功能目的论视角下中国旅游景点名称英译策略分析

功能目的论视角下中国旅游景点名称英译策略分析

ID:11215503

大小:248.00 KB

页数:27页

时间:2018-07-10

功能目的论视角下中国旅游景点名称英译策略分析_第1页
功能目的论视角下中国旅游景点名称英译策略分析_第2页
功能目的论视角下中国旅游景点名称英译策略分析_第3页
功能目的论视角下中国旅游景点名称英译策略分析_第4页
功能目的论视角下中国旅游景点名称英译策略分析_第5页
资源描述:

《功能目的论视角下中国旅游景点名称英译策略分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、毕业论文学生姓名:李奎学号:13L0251172专业:英语语言文学题目:功能目的论视角下中国旅游景点名称的英译策略分析指导教师:  崔丽(教授)  2017年6月ClassifiedIndex:U.D.C.:Univ.Code:ID.No:13L0251172AStudyofTranslationStrategiesofChineseScenicSpotsNamesfromthePerspectiveofSkoposTheoryDissertationinpartfulfillmentofthedegreeofBachelorofArtsbyLIkuiSupervisor:CUILi(

2、professor)Specialty:EnglishSubInstitution:PolytechnicCollegeHebeiUniversityofScienceandTechnologyJune,2017vii摘要旅游景点介绍资料是外国游客了解中国旅游信息和传统文化最方便快捷的途径。旅游景点名称的翻译会直接影响到国外游客对某个景点的第一印象。如何翻译旅游景点的名称对我国旅游业发展至关重要。本论文以功能目的论为理论框架,对“功能目的论”的定义、基本原则及其主要内容进行了阐述。笔者还分析了旅游景点名称的特点和功能,总结出旅游景点名称具有语言通俗性,内涵的言简意丰的两个特点,在分析特

3、点和功能的基础上,介绍了有效指导旅游景点名称翻译的两个原则:“名从主人原则”和“等效翻译原则”。本论文结合材料详细介绍了几种常用的旅游景点名称汉译英翻译方法:音译、直译加释义。这几种翻译方法各有适用的范围和其优势,在翻译过程中要科学、灵活地运用。由于本论文作者能力有限,本论文存在着一定的局限性,例如涵盖的主题有点广泛,研究的不够透彻等。最后,本论文分析归纳了当前旅游景点翻译中存在的问题,并此基础上提出了相应的翻译策略和方法。这些翻译原则和策略还需在今后的旅游景点汉英翻译实践中进行不断再检验和再完善。关键词:功能目的论;旅游景点名称;等效原则;名从主人原则viiAbstractSceni

4、cspotsintroductionistheeasiestandbestwayforforeignerstogetChinesetouristinformationandtraditionalculture.Thespotsnamestranslationaffectforeigners’firstimpressiondirectly.Sohowtotranslatespots’nameplaysanimportantroleinourcounty’stourism.Thisthesisbaseonskopostheoryastheoreticalframework,mainlypr

5、obesintothedefinition,threerulesandtheirrelationship,andargumentsonskopostheory.Thisthesisstartswiththeanalysisofthefeaturesandfunctionofthescenicspotsnames.Thelanguageuseshouldbeeasytounderstand.Thoughthenameareshort,theyarerichincontent.Basedontheanalysisofcharacteristicandfunction,thisthesisi

6、ntroducestwoprinciples,“complyingwiththeoriginalformsofexpression”and“equivalence”.ThethesisalsointroducesomecommontranslationskillsfromChineseintoEnglishwithmaterialsindetail:transliteration,literaltranslationandannotation.Thesemethodshavetheirownadvantagesandlimits,soweneedusescientificandflex

7、iblewaytotranslation.Thereremainlimitationsduetopersonalincompetenceoftheauthor.Forexample,thestudycoversawiderangeoftopics,andtheyarenotprofoundandthoroughenough.Inaword,thethesisanalyzesmanytranslationproblemsandmistakesin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。