欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33016270
大小:61.78 KB
页数:8页
时间:2019-02-19
《功能目的论视角下的庐山旅游景点介绍英译文分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、功能目的论视角下的庐山旅游景点介绍英译文分析第卷?第期.,・宿州教育学院学报年月.功能目的论视角下的庐山旅游景点介绍英译文分析余瑞瑞周口师范学院外国语学院河南?周口【摘要】本文试从功能日的论的角度岀发,对庐山旅游景点介绍的英译文进行具体分析,指出在旅游资料翻译的过程中,译者要以目的论为指导,从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的,采取灵活的翻译策略和方法,使译文达到预期效果,起到沟通交流的目的。【关键词】功能目的论旅游景点介绍翻译【中图分类号•【文献标识码】【文章编号???、引言决定,即“目的决定手段”。其次是一致原则和忠诚原则,前者指译文对读者来说必须具有可读性,有意翻译是一种目
2、的性行为。文本的目的不仅决定了译者应采取的翻译策略和方法.而且是衡量其翻义;后者要求原文和译文Z间要保有一定关联性,避免脱节。这两条原则都从属于第一条原则。译质量的重要标准。汉、英旅游文本具有不同的特点,因此在对旅游资料进行翻译和表达过程中,要照在目的论的框架中。决定翻译目的的最重要的顾到行文用字和语言文化传统的不同,如何采取适因素之一便是受众??译者心目中的接受者,他们当的翻译方法和策略,使目的语读者接受,是旅游翻有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需译能否实现其文本的“呼唤”功能、有效达到交际目求。每一种翻译都指向一定的受众•因此翻译是在“目的的关键所在。德国功能翻译理论是
3、翻译理论研究标语情景中为某种目的及目的的受众而产生的文的乂一次革命。它所提出的以目的法则为主导的翻本”。,弗米尔的理论很少提及原文,可见在目的论中译标准多元化的理论体系有助丁诠释译者在翻译过原文的地位明显低于对等论中原文的地位。弗米尔认程屮对译文所做的种种处理。本文将从口的论的角为原文只是为口的受众提供部分或全部信息的源度岀发来分析庐山旅游景点介绍的英译文。泉。也即是说,原文只是译文的一个信息来源,“译者二、功能翻译目的论简介不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性质世纪年代,汉斯?弗米尔.信息”。因此,译者在翻译的过程中,应根据目的语摆脱了以原语为中心的等值翻译论的束缚•提读者的需
4、求,以传递信息为最高指导思想。釆取相应出了功能翻译目的论。人们平常所说的翻译目的可的翻译策略。能有很多种,但他所说的目的是指某个译文或翻译三、旅游景点介绍翻译的目的及要求行为的目的。根据弗米尔的分析.翻译行为就有可能旅游景点介绍翻译的目的就是在外国语境中介有三种目的:翻译过程中译者的基本目的如可绍和推广旅游产品,让更多的外国游客获取相关的能是“为了谋生”;目标语环境中译文的交际目历史、地理、文化信息,以吸引他们來屮国旅游。根据的如可能是“为了启发读者”:以及使用特定翻译功能目的论,译文目标一般是由翻译发起人多数是策略或翻译程序的目的如“为体现源语结构上的特旅行社决定的。可见,旅行社自
5、然希望译文的发点而釆取直译法”。这一术语通常用来指译行能够为他们吸引更多的游客和投资者。因此。目文的目的。标读者对译文的感受是最重要的。在翻译目的论中,翻译必须满足三个准则:目的屮国的旅游景点,特别是人文文化旅游景点往准则,连贯准则,和忠信准则。其最高规则是“目的准往会涉及到传说、历史事件、名人轶事、风俗文化等则”。根据目的准则,一种翻译行为是由行为的目的相关的、帮助游客们了解景点的信息。在翻译时•如米【收稿日期??作者简介余瑞瑞一,女,河南项城人,周口师范学院助教,主要研究方向:应用语言学。年月第卷?第期宿州教育学院学报果仅仅是一对一的死译。虽然能达到旅游资料的传若原文内容阻碍译文
6、诱导功能的发挥。译者有递信息的功能,但这样的译文很难被冃的语读者接理由对某些原文信息进行删减甚至忽略不计。对汉受,旅游资料的诱导行动的功能也就无从体现。所语原文屮纯粹出于行文用字而乂无多大实际意义的以,翻译旅游宣传资料时,在传递信息的同时,也要修辞性表达,若全盘照直译岀,势必破坏译文美感,充分考虑到国外游客的文化背景、语言欣赏习惯、行使之臃肿堆砌,不堪卒读。因此,出于译文修辞或结文用字习惯、心理以及审美需求,其语言表达必须准构上的考虑,为确保译文的流畅表达,必须对原文进确、通俗、明了、有吸引力•能很容易被目的语者接行删减,以有效吸引读者。受,从而激起他们心冃屮旅游的欲望。最终实现旅游
7、原文:庐山,位于江西省北部,北濒长江,东文本的“呼唤”功能•诱导他们来中国旅游。南临鄱阳湖。自然风光奇特秀丽。“匡庐奇秀甲天下山”。方圆平方公里的风景区内•有个大自然为了让目的语读者更好地理解、接受所传递的信息•译者要仔细思考文木的功能特征以及所应采奇观,个景点。座山峰逶迤相连,峰峦叠嶂。取的翻译策略。对于旅游这种类型的文本来说,一一译文:对等的等值翻译策略并不凑效,往往需要变译。黄忠,廉认为,变译是译者根据特定条件下特定读者的特・“?殊需求,采用增、减、
此文档下载收益归作者所有