目的论视角下的宁波旅游景点公示语英译问题及对策研究

目的论视角下的宁波旅游景点公示语英译问题及对策研究

ID:9140352

大小:46.61 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

目的论视角下的宁波旅游景点公示语英译问题及对策研究_第1页
目的论视角下的宁波旅游景点公示语英译问题及对策研究_第2页
目的论视角下的宁波旅游景点公示语英译问题及对策研究_第3页
目的论视角下的宁波旅游景点公示语英译问题及对策研究_第4页
目的论视角下的宁波旅游景点公示语英译问题及对策研究_第5页
资源描述:

《目的论视角下的宁波旅游景点公示语英译问题及对策研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、目的论视角下的宁波旅游景点公示语英译问题及对策研究宁波大学科学技术学院随着宁波经济近年來的持续增长,其旅游业也得到Y跨越式的发展,旅游景点公示语英译质量日渐受到关注。笔荠以在宁波著名旅游景区获得的公示语图片资料作为辅证,运用翻译目的论对其公示语的英译进行研宄,发现目前景区公示语翻译中的不足之处,并结合翻译策略方法提出意见,解决现存问题,从而提高公示语英译的质量,更好地提升城市的对外形象。关键词:旅游景点公沁语;翻译目的论;翻译问题;翻译方法;基金:浙江省教育科学规划课题《多模态有声思维翻译教学模式的构建与应用一以翻译专业实用文体翻译课程为例》

2、(项目编号2016SCG092)成果之一一、引言随着社会的发展,公示语的用途越来越广。它可以利用醒0的特别的文字向公众传递宣传、提醒、鞭策、善意的警告、特别的提示等FI的。公示语在公共场所使用的频率较高,为了照顾外国游客,公示语一般显示英汉双语,因此其译文质量至关重要,它显示了一个城市的对外形象。但是目前的很多地方公示语的翻译并不规范,有很多失误的地方,增加了外国游客的理解难度,不利于城市对外交流活动的开展。本研宄通过实地考察,在翻译A的论的框架下对宁波重要的旅游景点,如宁波博物馆以及宁波帮博物馆等的公示语翻译存在的问题进行分析,并提出修改意

3、见,以期更好地服务地方旅游经济发展。二、翻译目的论现代翻译理论学习分为多个学派,其中于20世纪七十年代形成的功能翻译论最具代表性,在其发展过程中,涌现了一大批代表性学者以及理论,其中包括:文本性理论,也就是功能主义翻译批评论,由卡塔琳娜•赖斯提出;目的论,由汉斯•弗米尔提出;翻译行为论,由贾斯特•赫尔兹一曼塔里提出;功能加忠诚理论,由诺徳提出。在功能翻译论中,翻译被认定为是一种目的性很强的行为,翻译的目的性是这种理论的核心,翻译的根木目的决定着翻译的过程。在翻译目的论中,学者指出,翻译过程中应当将翻译的0的或者是预期结果作为翻译策略,也就是说

4、翻译应当从读者的角度出发。U1翻译纲耍是翻译目的论中的一个重耍概念,诺德对其进行了深入研宄。翻译纲要中包含多种信息:规定译文功能(呼唤功能、表述功能、信息功能)、明确译文接受者、接收时间、接受地点、接受场合以及译文要达成的目的等等。M其中,对于文本功能来说,并不是指定译文只能有哪一种功能,在实际情况中,译文往往会具备多种功能甚至是上面三种功能都有,只不过着重点不同。FI的论屮指出,翻译的标准不应该是等值的,而应该是充分,也就是说译文应该与纲要相符。这对翻译人员来说是件好事,他们可以选择更多不同的翻译方法。与等值观点不同的是,目的论的侧重点在于

5、译文是否符合翻译的预期功能和目的,而不是译文与原文是否对等,在翻译过程中,针对不同的语境,选择不同的翻译方法,这样做各更具操作性和科学性。m出于目的论的角度,本文在大量研宄公示语后将其翻译纲要分为以下几类:(1)预期效果;(2)接收者;(3)目的。对于公示语的翻译而言,景区的英文公示语最主要的功能是提供信息;目的在于将景区信息尽可能地传递给外国游览者,使其能够更加通畅地游览,拥冇更加的旅游体验;而英文公示语的受众则是能够看懂英语的外国游览者。下而,我们参考诺德式的方法,既由上到下进行翻译这种分类方法,进行实地取景,并将照片作为证据,针对宁波市

6、某知名景区的公示语英文翻译内容,分别从语言与文化背景两方面考虑,对该英文译文进行深刻的研究,此外,探究公示语翻译过程中存在的弊端,进行原因探讨并提出有效的解决方案。三、目的论视角中宁波旅游景点公示语翻译问题剖析宁波作为国际化大城市,其影响力不断提高,国际交流、商务合作、旅游吸引逐步提上宁波发展H程。因此宁波各处公共场合都有双语提示标志,以方便国际友人出行。笔者通过实地考察,发现宁波的诸多重要旅游景点的公示语英译文(如宁波博物馆以及宁波帮博物馆旅游景点等)的质量差强人意。不规范的公示语译文势必带来负面影响。在翻译目的论的框架下,笔者将从文化层面

7、和语言层面两方面对宁波重要景点公示语的英译文予以剖析,并提出改译文,以期提高景点公示语的翻译质量。(一)景点公示语文化翻译问题中丙公示语的差异主要体现在语言的礼貌性。根据Leech的礼貌原则,在同等条件下,把不礼貌的想法减小到最低,而把礼貌的想法增强到最高£11,试看以下两例:Example1保持安静请勿大声喧哗原译:Keepquiet.Dor?tmakeanoise改译:Pleasekeepquiet.Example2讲究卫土h^i$:Payattentiontohygiene改译:Pleasekeepitclean.在宁波帮博物馆的实地考

8、察中,笔者发现一些缺乏礼貌性且机械翻译的公示语如例1中,译文是根据原文逐字翻译的,>1.用"Keep""DOr?t"引导的祈使句会使语气很生硬,带有命令性质。在例2

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。