欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46715918
大小:74.00 KB
页数:10页
时间:2019-11-27
《旅游景点公示语英译现状分析及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、旅游景点公示语英译现状分析及对策摘要:随着我国社会经济的快速发展,外出旅游日渐盛行,公示语是旅游景点不可或缺的部分,旅游公示语的翻译关系到一个城市的形象问题,但在旅游景点公示语的英译中时常发现错误。因此,该文从旅游景点公示语英译的特点出发,列举了扬州地区旅游景点公示语英译存在的常见问题,详细分析了公示语英译错误的主要原因,最后从翻译人员的素质、公示语的制作管理、英译方式等方面系统阐述了规范景点公示语翻译的具体対策。关键词:公示语扬州旅游景点英译规范策略中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1674-098X
2、(2015)09(a)-0204-02Abstract:Withthedevelopmentofoureconomy,tourismbecomesmorepopular.Thepubliclanguagesareanintegralpartofthetouristattractionsandtourismpubliclanguagetranslationisrelatedtotheimageofacity.Butinthetouristattractionsofthepubliclanguageoftenfou
3、ndinthetranslationofmistakes.Therefore,thisarticlewi11betolistthecommonproblemsintheEnglishtranslationofpublicsignsinYangzhou,toanalyzethemainreasonsofthemistakesinthetranslationofpublicsignsandputforwardthecorrespondingsolutionstrategywithrespecttothequalit
4、yoftranslatorsofpublicsigns,productionmanagement,translationetc.KeyWords:Publiclanguages;Yangzhou;Touristattractionstranslation;Specification;Strategy公示语(又称“标志语”“标识语”“标示语”等),是在公共场合以公开的方式面向公众,來达到某种交际目的的特殊文体,广泛应用于交通、旅游、商业、运输等领域。公示语貌似不起眼,但完全值得我们去重视它,因为它关系到一个城市和
5、一个国家的“脸面”问题,是给所有来到屮国的外国人士留下第一印象的中国名片。公示语的英译对象主要是外国的友人和游客,因此,汉语公示语的英译H显必要,其目的非常明确,即在必要场合能够指示、提示、帮助在华的外国册友更方便地学习、工作和生活。在众多的公示语中,旅游景点的公示语尤为重要。1旅游景点公示语英译的特点旅游景点公示语是指景区内公开和面对游客的文字及图形标志信息,它包插景区内的路标、公共设施、门票价格目录、告示、游览须知和各种提示、警示的标牌等。因此,旅游景区的公示语是一种应用文体,具有指示性、提示性、警示性、强
6、制性和限制性的功能。旅游景点公示语的英译广泛地使用了名词、动词、动名词、词组、短语、缩略词、文字与标志相结合、现在时态、祈使句、规范性语汇及部分本土色彩浓厚的词汇等构成了所表达的信息既有“动态”也有“静态”的独特的语言风格。同时,还具有尊重文化原则,语汇简洁,措辞精确等特2扬州旅游景点公示语英译存在的问题景点公示语正确的翻译能给来扬州旅游的外国游客带来方便,但令人遗憾的是扬州景点公示语英汉翻译的现状不容乐观,不规范的英文公示语翻译随处可见,主要存在以下问题。2.1拼写错误拼写错误是公示语翻译中最常见的一种,通常
7、是因为译者粗心而造成的。主要包括单词拼写错误、相似字母写错、漏写、大小写字母不分等这些简单的原因。瘦西湖中“小金山”译为“LitterGoldenH订1”,“litter”可能是“little”'的笔误,因为"litter"常用的几种意思在这都不适用。如果是使用比较级的话,就存在比较的对象是什么。也许我们了解但外国游客并不了解。某游客须知中的果皮“ShinOfFruit”,正确“SkinOfFruit”。一个字母的差别,就可能会让外国游客看不懂。我们不能小视拼写错误,有时会闹岀许多笑话。2.2语法错误语法错误一
8、般会岀现在景区的简介或某一个景点的介绍里,是由于对英语习惯不了解或对语法使用混乱而造成的。各种词法、句法的错误均会出现,如:形式错误、单复数、第三人称、词序错误和短语结构错误等。扬州某景区内“保持安静”,被译成"KeepingSilence”,此处语法上讲“keeping"应为原形“keep”。“禁止翻越”被译为“PleaseDoNotClimbing”,此处“climbing”只能用
此文档下载收益归作者所有