目的论视角下宁波市银行公示语翻译问题与对策研究

目的论视角下宁波市银行公示语翻译问题与对策研究

ID:9134393

大小:78.61 KB

页数:6页

时间:2018-04-18

目的论视角下宁波市银行公示语翻译问题与对策研究_第1页
目的论视角下宁波市银行公示语翻译问题与对策研究_第2页
目的论视角下宁波市银行公示语翻译问题与对策研究_第3页
目的论视角下宁波市银行公示语翻译问题与对策研究_第4页
目的论视角下宁波市银行公示语翻译问题与对策研究_第5页
资源描述:

《目的论视角下宁波市银行公示语翻译问题与对策研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、目的论视角下宁波市银行公示语翻译:问题与对策研究姜慧罗思明宁波大学科技学院现今屮外经济与文化间交流口益频繁,而公示语作为城市的名片反映丫整个城市的文化背景和语言环境。而银行公示语汉英翻译在日常生活应用中愈发A显其重耍性。本文收集了宁波市10余家银行机构的公示语汉英公示语作为翻译语料,对其中存在的问题进行总结和归纳。文章运用翻译目的论,对存在的语言层面、语用层面、文化层面的问题进行分析,并提出相应解决对策。关键词:宁波市银行;公沁语;翻译目的论;翻译问题;对策;宁波历史上是我国对外经济与贸易交流的重要港口城市之一,与古代海上丝

2、绸之路有着密切渊源。今天,宁波作为“一带一路”建设的排头兵,应当充分挖掘自身开放优势,积极投身到“一带一路”的建设进程中去。同时,宁波市在国际经济贸易市场上具有一定影响力,国际会展中心的开放吸引了大量外资。汉英双语公示语作为我国对外宣传的重要窗门已经成为国际化都市与国际人文环境屮不可或缺的重耍组成部分。而银行业作为宁波市对外交流和服务的窗口行业,其双语公示语使用情况如何?一、翻译目的论视角下公示语英译研宄“R的论(Skopostheory)”是两位德国著名翻译理论家弗米尔和赖斯在20世纪80年代共同创立的翻译法则。弗米尔认为

3、,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即目的决定手段。此后,蒙娜•贝克在其著作《翻译研究百科全书》中进一步解释功能目的论的概念,重点翻译的功能性以及社会文化性;随后,霍尔兹•曼塔里在此基础上深入强调了社会文化因素对翻译过程的影响,强调了译者的抉择和译文受众的情况。翻译目的论规定翻译必须遵照三大准则:连贯性原则、目的性原则和忠实性原则。翻译目的论于1987年传入我国,此后,我国开始涌现出许多关于目的论的文章,主要涉及对翻译的定义、对翻译准则的规定、对翻译教学的指导、对文学翻译的影响以及非文学翻译的规范等

4、。近年来,我国学者关于目的论视角下的公示语翻译研究的兴趣也越来越浓厚。赵秋荣,刘敏霞以各地公示语翻译为例,在翻译目的论为的指导下,针对翻译中存在错误提出相应对策。苏艳以G20峰会举办地杭州的公示语翻译为例,以功能目的论的三大原则为指导,对存在的翻译问题进行总结整理,提供相应的翻译策略与建议。笔者对宁波市银行公示语英译情况进行了搜集整理与归纳,发现了不少翻译问题。二、宁波市银行公示语存在的问题木文从翻译目的论视角分析了从宁波市中国银行、光大银行、建设银行、工商银行、交通银行、宁波通商银行、中国民生银行、宁波银行、浙商银行、农业

5、银行等10余家银行收集的汉英公示语翻译材料,总结了宁波市银行公示语存在的主要问题。(一)语言层面主要涉及语法问题、拼音式翻译和拼写错误1.语法问题语法问题主要包含词性选择不当,误用动词形式。语法错误导致公示语无法为银行顾客提供准确的指示引导。因此违反了翻译A的论的A的性原则,使得文本交际目的无法顺利实现。案例一:洽谈IXDiscussArea此译文中,译者将“Discuss”一词使用了动词原形形式。此处“洽谈区”这一公示语的英译为名词性短语,应以“area”为主体,并采用“形容词+名词”,“名词+名词”结构来修饰。而“Dis

6、cuss”为动词,无法修饰名词。应换成其动名词形式,即改力“Discussion”。案例二:周六、周日不营业Saturday、Sundayclose译者直接将Saturday和Sunday随意组合在一起进行翻译,并且使用了“、”作为连接。就语法而言,“不营业”本意为“不办理,关门”,显然“close”一词需要使用被动语态,建议译为“PublicHolidaysClosed”。就标点符号用法而言,英文并不存在“、”这一标点符号。2.拼音式翻译在调查中发现某些银行图省力、方便,而将公示语直接译为拼音。案例三:温馨提示WenXin

7、TiShi案例四:零钞兑换lingchaoExchange在这两个案例中,译者直接将“温馨提示”与“零钞兑换”的拼音来代替英译。拼音式翻译使得这两条公示语显得文不对题,让外籍顾客无法理解公示语的含义。违反目的论的基本翻译准则。应将其改译为“Tips”和"ExchangesforSmallBills”。银行公示语翻译普遍存在语言层面问题,例如简单的语法问题、拼写问题及拼音式翻译问题。这些问题看似毫不起眼,但实际上违反了公示语翻译的准则与规范,严重影响Y顾客在银行的服务体验,造成Y顾客对于银行语言文化环境质量以及银行信誉的不信任

8、感。鉴于此,译者在翻译公示语的同吋应仔细检杳公示语是否通顺,规范。3.拼写错误翻译目的论的忠实性原则要求译者对原文忠诚,务必准确且忠实地传达作者木意。单词拼写这一错误不仅导致译者无法准确传达作者意图,还易造成顾客的误解,无法顺利完成业务。案例五:冬季(十月-三月)winter(Octobe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。