关联论与旅游文本英译的变译研究

关联论与旅游文本英译的变译研究

ID:9129645

大小:75.43 KB

页数:6页

时间:2018-04-18

关联论与旅游文本英译的变译研究_第1页
关联论与旅游文本英译的变译研究_第2页
关联论与旅游文本英译的变译研究_第3页
关联论与旅游文本英译的变译研究_第4页
关联论与旅游文本英译的变译研究_第5页
资源描述:

《关联论与旅游文本英译的变译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、关联论与旅游文本英译的变译研究赵建慧山西大学商务学院旅游翻译是为了服务于旅游者,唤起他们旅游的热情和心中的美感,旅游文木英译要考虑旅游者的异域文化特性能否和中国特有的历史文化信息擦出火花。在以信息传递为目的的旅游文本英译屮,关联论起到丫重要的指导作用,在同等条件下,译者处理文本的努力越小,关联性越强,语境效果越大,关联性越强。该文结合关联论,将变译手段分为文内变译和文外变译,通过实例阐释表明采用变译策略,译者可以将宣传文化和吸引游客的目标与目的语旅游者所期盼的文化感受达到最佳关联。关键词:关联论;译者;变译;最佳关联;基金:山西省教育科学“十三五”规划2016年度课题(GH-16

2、177)目前,旅游业已经成为全世界经济发展规模最大且势头最强劲的产业之一。我国旅游业的接待规模随着中国经济平稳快速增长而得到了大幅度的提升。国际旅游业进入了文化旅游时期,旅游者对旅游的要求不只是停留在度假放松的目的上,他们希望通过旅游来获取更多的信息,得到文化的熏陶,増长自身的见识。旅游和文化关系密切,文化成为旅游资源的魅力与灵魂,旅游是对文化的感悟、挖掘与弘扬。旅游翻译不只是简单的语言之间的转换,更应该是文化的传递和诠释。但是,当前我国的旅游文木英译存在着各式各样的问题,诸如,拼写错误、语法错误、选词不当、文化误解、译文冗余等。旅游文本的0的是通过简洁的介绍,让旅游者获取自然景

3、观、地理地貌、民俗风情、人文情怀等方面的信息,从而达到推广宣传旅游资源和吸引游客的目的。由于旅游文本的实用性和文化性的特点,译者有了更大的空间,也就是说不需要一味地追求译文与原文的语言形式对等,而应该灵活运用变通的译法传递文化内涵,唤起旅游者的共鸣。一、关联论人类的交际是存在于人类社会中最普遍的现象,人与人之间的交际是建立在相似性和普遍性的基础之上的认知活动。语言学家Speeder和Wilson首次提出交际活动归属于认知活动,他们认为“语言交际是一个认知一推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动。”U1而交际双方之所以能相互理解,是因为达到了一种最佳的认知模式,也就是关联性。

4、交际受体寻找到话语和语境间的最佳关联,就会以最小的认知努力获取最大的认知效应。译者需要根据关联论从原文文本的语音层、句法层和语用层等语言或语篇交际层面中推断出原文作者的意图,进而根据目的语读者所处的认知语境做出相应的分析判断,来选择较为恰当的译文,从而努力实现原文作者的意阁与译语读者的期盼吻合m。二、最佳关联与变译Gutt提出了关联论翻译观,将关联论与翻译结合在一起的意义是更加明确了明示推理的过程实际上是翻译的过程,是大脑机制的推理过程m。翻译与文化密切相关,语言的翻译可以说是文化转化的过程。因此,文化差异必然影响目的语读者对原语文本信息的理解。最佳关联注重原文中的文化语境,译者

5、在此过程中需将原文明示手段所提供的认知语境进行推理,找到原文信息与语境假设之间的最佳关联,从而获取语境效果。译者在选择语境吋充分考虑到0的语读者的认知语境,最大限度地减少其理解所付出的努力。因此,最佳关联理论认为译者在翻译过程中需耍遵循的原则也就是翻译所耍实现的目标,即在整个翻译过程中译者需要通过井有的或可产生井鸣的认知语境将原文作者要表达的意图与目的语读者的期待相契合。由此,最佳关联即语境效果越大,关联性越强,处理话语的努力越小,关联性越强。成功的交际过程必然依赖于译者这一屮介,译者要充分考虑哪些翻译策略可以使目的语读荞用最小的努力就可以找到原文与译文在语境上的最佳关联,由此来

6、实现最高效的交际。在关联理论的指导下,译者不必拘泥于原文的形式,这在一定程度上使译者可以最大限度地考虑读者的需求,达到有效地传递信息。三、变译理论应用于旅游文本英译变译是人或机器用乙语摄取甲语文化信息以满足特定条件下特定读者的特殊需求的智能活动和符际活动变译是译者按照读者的阅读需求,采用各种变通的策略对原文的形式、内容或者风格等进行翻译的一种方法。变译不仅涉及到全译中的技巧,而II在此基础上增加了一些宏观的变通手段,如编、缩、述、仿等。全译侧重于从微观的角度对词、短语或者句子层面进行増加、删减或者合并的策略。变译为了突出原作的使用价值,并且能最大限度地满足读者的特定需求或译语文化

7、的语境,通常以句群、段落或者语篇为单位进行宏观上的处理。变译较全译而言提供给译者更大的空间,译者在关联论的指导下,根据目的语读者的需求,可以在最冇效的吋间内传达最冇效的信总。英语旅游文本具冇风格简单,结构明了,语言表达通俗易懂,传递信息准确的特点。这和汉语的旅游文本有着极大的差异。因此,译者在从事旅游文木英译时可采用变译策略,使原文与译文相互容纳,兼顾读者的语言特点和文化接受度,便于传播旅游信息,提高译文的可读性。变译策略允许译者根据读者的语言、文化和心理认知等因素对原文进行特定

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。