翻译活动对汉语欧化的推动作用

翻译活动对汉语欧化的推动作用

ID:9127392

大小:51.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-18

翻译活动对汉语欧化的推动作用_第1页
翻译活动对汉语欧化的推动作用_第2页
翻译活动对汉语欧化的推动作用_第3页
翻译活动对汉语欧化的推动作用_第4页
翻译活动对汉语欧化的推动作用_第5页
资源描述:

《翻译活动对汉语欧化的推动作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译活动对汉语欧化的推动作用赵德全陈琳上海电力学院外国语学院上外贤达学院上海外国语大学翻译活动对汉语欧化的推进主要始于明末清初,英语具有表达严谨和逻辑性强的特点,翻译时译者往往特意保留这些特点,往往形成带有“翻译腔”的汉语语体。在语言内部机制和社会文化作用下,这种“翻译腔”逐渐沉淀下来并融入汉语。汉语欧化过程是动态的,也是有限度的。关键词:翻译;汉语;欧化;Q话文;TheRoleofTranslationintheEuropeanizationofChineseLanguageZHAODequanCHENLinSchoolofF

2、oreignLanguages,ShanghaiUniversityofElectricPower;XiandaCollegeofEconomics&Humanities,ShanghaiInternationalStudiesUniversity;Abstract:Strictlyspeaking,EuropeanizationofChinesepromotedbytranslationbeginsfromthelateMingandearlyQingperiods.Beingrigorousinexpressionandst

3、rictinlogic,translatorspurposelyretainsomecharacteristicsofEnglish,andthusformsaspeciallanguagestyleoftheirtranslation.Theso-calledtranslationese,promotedbytheinternalmechanismoflanguageandthesocialculturalenvironment,isgraduallyintegratedintothestandardChinese.Thepr

4、ocessofEuropeanizationofChineseisdynamicbutlimitedbyrelatedsocialcultures.Keyword:translation;europeanizationofChinese;thevernacular;一、翻译腔的合理性语言与文化密切相关,文化的相对独立决定语言相对独立性。具冇几千年文明历史的屮国文化,造就丫独特的汉语体系。纵观汉语发展史,汉文字从来没有停止过发展和演变的历程。从秦汉到明清,汉语经历了数次变迁冰形成了现代汉语。明末清初,中国的大门逐渐被打开,西方文化

5、慢慢渗透到中国社会,中国的商贸之门洞开,汉语欧化成为必然。翻译是汉语欧化进程的最直接推动力。我们认为,翻译界一直诟病的“翻译腔”并不是一无是处的,它和汉语欧化有一定联系。很多研宄将“翻译腔”定义为“游离于目的语规范之外的语言特征”U1,换言之,这些语言特征其实对于目的语读者来说是全新的,是带有异国情调的语言特点。甚至有译者为了某种目的专门追求这种效果。比如,五四运动时期的白话文运动中,就有很多译者专门追求“洋味”的语言风格,以挑战保守的文风。当然,这种追求冇其政治原因,学者们称之为“翻译的政治”。这期间有几个非常有影响力的人物,

6、他们主张译文的“翻译腔”,对汉语欧化起到了很大的推动作用。鲁迅就是“翻译腔”支持者,残酷的现状及对社会和生活的深刻感悟让他认识到翻译对社会的推动作用,即通过借助翻译的实践活动,引进先进文化,医治中国文化之痼疾,重新建构中国新文化,以实现中国革新的政治目的m。鲁迅强调“直译”其至“硬译”,目的是想医治当时旧思想的顽疾,体现他在政治上对翻译的利用。他致力于对传统伦理思想包括文字的改造,使翻译风格走向“宁信而不顺”,在某种程度上推动了白话文的欧化。提倡汉语欧化的另一人物是赵景深,他主张译文语言应该适当具有创作化特色:“我的理想是这样,

7、创作应渐渐的使其欧化,译文应使其创作化,逐渐欧化;也就是说,倘若以欧洲文字为文法严密的文字,则应先将中国文字提高,而将译文降低,使得一般读者看惯了欧化的创作以后,再看翻译,便容易了。”m瞿秋白作为中国共产党早期领导人之一,力阁引进马克思主义思想,他认为“翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中w读者,使中w读者所得到的概念等于英俄h德法……读者从原文得来的概念”m,而实现这一目的的策略之一便是尽量使用源语语言风格写出译文。五四运动时期的翻译活动开创了汉语欧化进程的先河,自此,汉语欧化就没有停止过,而且翻译活动始终充当了该进程的原

8、动力。谢天振教授曾就诗歌翻译谈及汉语欧化的必要性。他认为,译诗语言不同于原作的语言,也不同于译入语国的语言,因此,欧化几乎与生倶来地成了译诗语言的本相位1。其实,不单是诗歌翻译,任何翻译,尤其是科技翻译,不可能完全脱离“翻译腔”,欧化的语言风格或多或少地会带入目

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。