翻译中的欧化现象研究

翻译中的欧化现象研究

ID:44269895

大小:30.00 KB

页数:6页

时间:2019-10-20

翻译中的欧化现象研究_第1页
翻译中的欧化现象研究_第2页
翻译中的欧化现象研究_第3页
翻译中的欧化现象研究_第4页
翻译中的欧化现象研究_第5页
资源描述:

《翻译中的欧化现象研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译中的欧化现象研究摘要:翻译实现了-•种语言到另一种语言的转换,翻译过程屮,由于汉语和欧洲语言的差异,汉语不可避免地受到欧洲语言的影响,产生欧化现象。本文以《傲慢与偏见》的两个不同译本为例,从词汇、句法和语篇三个角度分析,比较了欧化翻译和汉语化翻译各自的优劣,探讨了欧化现象对翻译的影响。关键词:翻译欧化现象译本分析一、欧化现象的起源及概念欧化现象最早产生于19世纪,在传教士翻译的汉语文本中出现,其影响力较小,波及人群较少。到20世纪初五四运动时,文人志士为传播先进思想,惠及普通大众,大力推行白话文。然而,当时的白话文作为一种口头用语,在表

2、达新思想,传播新理念时暴露出词汇贫乏、结构简单等弊病。以鲁迅先生为代表的知识分子希望通过“欧化”,即借助欧洲语言的句子结构和表达方式來丰富白话文的表达,促进汉语的现代化。至此欧化现象才有了一定的影响力。欧化,顾名思义,是指传统汉语的词汇、语法、句法等受到欧洲语言的影响而产生的变化,其中尤以英语的影响最为深刻。20世纪中期,语言学大师王力先生提出:“最近二三十年来,中国受西洋文化的影响太深了,于是语法也发生了不少的变化,这种受西洋语法影响而产生的中国新语法,我们称作欧化的语法……所谓欧化,大致就是英化。因为中国人懂英语的比懂法德意西等语的人多

3、得多因此,本文探讨的欧化现象主要是英语対汉语的影响,包括词汇、句法、语篇三个方面。二、翻译屮的欧化现象不可否认,透过翻译,欧化汉语已经渗透到我们生活的方方面面。虽然一些受英语影响的词汇和表达刚形成时,人们曾一度感到排斥和厌恶,但这些词句都在使用的过程中逐渐被接纳,成为真假难辨的“地道汉语”To从新闻报刊中摘出数例:(1)诸如大不列颠化、美利坚化、法兰西化、德意志化、俄罗斯化、西班牙化等等,五花八门的同化主义的“化”,不仅在其木土上大张旗鼓地进行,而且延伸到各自的殖民地和势力范围。(《南方周末》,2012年3月1口)(2)我们固然要有如履薄冰

4、的忧患意识,但丿力史和现实证明,建立在科学分析和正确认识之上的“信心指数”,尤为可贵。(《人民日报》,2012年3月7日》)(3)今年2月,新任清华校长陈吉宁的“非院士身份”引发了一场争议。(《文汇报》,2012年3月7日)文中的“化”,“信心指数”和“非院士身份”明显地受到英语的影响,对应着英语屮的“-ation",“index”和“non-并不是汉语的固有表达。这些欧化了的汉语出现在新闻报刊中,表明它们已逐渐融入汉语的表达,得到了读者的认可。翻译把一种语言的意义用另一种语言表达出來,注重两者间的接触和交流,起着媒介和桥梁的作用。汉语和

5、英语两种语言差界显著,因此,翻译出來的汉语不可避免地受到英语的影响。从最初的传教士翻译,到明末清初的科技翻译、西学翻译,再到五四运动中政治思想与文学翻译,汉语源源不断地从英语借鉴了新的术语、词汇、结构及表达方式,获得了极大的补充和丰富。可以说,欧化现象和翻译是紧密联系的,欧化的语言在翻译过程中得到了实现。王力先生也说过:“欧化的来源就是翻译,译品最容易欧化……”因此,想要探究欧化现象,还得从翻译中去寻根觅源,探寻汉语受英语影响的痕迹。三、译本分析为了深入分析欧化现象对翻译的影响,笔者选取了《傲慢与偏见》的两个译本为研究对象,从词汇、句法和语

6、篇三个方面着手,分析两个译本受英语原文影响的程度。《傲慢与偏见》是英国小说家简?奥斯汀的代表作,这部小说在中国冇很大的读者群,深受屮国读者的喜爱。选取的两个译本分别出自经验丰富的翻译家孙致礼和张经浩之手(以下简称孙译和张译),都是十分优秀的译本,得到了广大读者的认可。然而,它们在语言表达上却有很大不同。先从词汇方面分析,例如如下原文:ButIalwaysdelightinoverthrowingthosekindsofschemes,andcheatingapersonoftheirpremeditatedcontempt・对于^overt

7、hrowingthosekindsofschemes”,孙译直接译为“戳穿这种把戏”,与原文词汇意义基木一致,而张译为“让这类如意算盘落空”,用了地道的汉语表达;对于“cheatingapersonoftheirpremeditatedcontempt^,孙译仍沿袭了英语原文的词汇意义,译为“捉弄一下幫意蔑视我的人”,相比之下,张译的改动就比较大了,有一定的发挥,译为“不叫人想看笑话就看笑话”,虽然没有精确表达出"cheating"的词汇意义,但其表达符合中国人的思维习惯,易于读者理解。对于词汇屮的习语,两位翻译家也冇不同见解,如“Unle

8、ssyou'veanaceupyoursleeve”,孙译为"除非你袖中藏有王牌”,既不失原文的意义,又保留了词汇本身的异域色彩,给汉语读者一种新颖Z感。张译为“除非你有锦囊妙计

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。