资源描述:
《欧化与翻译读王力先生欧化的语法有感》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第25卷第2期广西大学学报(哲学社会科学版)2003年4月Vol.25No.2JournalofGuangxiUniversity(PhilosophyandSocialScience)Apr.,2003a“欧化”与翻译——读王力先生《欧化的语法》有感彭炫(广西大学外国语学院,广西南宁530004)[摘要]自从西方语言进入中国后,就存在了“欧化”的问题。本文从历史的角度考察了汉语语法的欧化历程及其发展趋势,认为随着英语在中国的普及,欧化将日益普遍,汉语的语言传统将受到进一步的冲击,我们应当对此有一个清醒的认识。[关键词]欧化;语法;翻译
2、[中图分类号]H05文献标识码:A文献编号:10018182(2003)01003005一短短的十几年,“欧化”还不成气候,只是知识社会②在与西方文化遭遇以前,具有数千年悠久历史的一种特殊语,是占人口极少的文人所为。当时有的中国语言文字是一种不受语法约束的文字。汉语人提出:汉语语法应该尽可能和外国语(俄、英)相③无冠词、无形态变化、无格位变化,可少用甚至不一致。他没有同意这种意见,而是在《中国语法理用连接词,因此,语言的组合存在相当大的自由空论》一书中另辟一章,谓之“欧化的语法”,以便使间。这一传统与逻辑性较强、完全受语法约束的印人们认
3、识到哪些是中国固有的语法,哪些是舶来品。欧语形成了鲜明的对照。汉语重了悟、重意会而不欧化在语法上说,就是照搬西方语法的框架,或重形式;印欧语则注重形态结构,具有模式性。自模仿西方语法形式去建构汉语法体系。汉语语法的晚清以来,尤其是“五四”新文化运动以来,国门欧化最早可以追溯到中国第一部较全面系统的语法洞开,西学东渐。汉语这种古老文字的开放性体系著作《马氏文通》。马建忠本人并不隐讳《马氏文像它的祖国一样,处于“被动力挨打”的局面。“随通》模仿西方语法的事实,他说:“因西方已有规矩,④着和西方精神的接触,一种逐渐增长的形式化趋势于经籍中求其
4、所不同者。”中国第一部系统分析白引入汉语⋯⋯。”①近百年来,由于西方语言,尤其话文的语法书《新著国文法》的作者,语法学家黎是英语的进入及其影响的日益扩大,汉语发生了巨锦熙先生对自己著作的评价是:“《新著国文法》的大的变化。在句法上,判断词(是)、被动语态使用英文面貌颇浓厚颇狰狞”,因此,要真正建立汉语自范围的扩大,连接词、代词、主语的增加,插入语、己的语法系统,“应是从本国人民的语言中归纳整理⑤补足语的频繁使用打破了汉语的意会传统,冲击乃出来的,不应当沿袭外国语法。”至不同程度地改造了汉语的语言规范。欧化在翻译上说,是模仿英语(或其他西
5、方语中国语言学大师王力在半个多世纪前就把汉语言)的表达形式,或把汉语文字直接套入英语的句的欧化现象明示国人,尽管当时离“五四”运动才子结构模式。王力先生说:“欧化的来源就是翻译,a收稿日期:20021110作者简介:彭炫(1959),女,广西玉林人,广西大学外国语学院副教授。①路易·加迪:《文化与时间》,浙江人民出版社,1988年版,第43页。②⑥王力:《中国语法学理论》,中华书局,1955年版,第256页、第349页。③王力:《中国语法学理论》,中华书局,1955年版,新版自序。④马建忠:《马氏文通》,商务印书馆,1983年版,后序。
6、⑤黎锦熙:《新著国文法》,商务印书馆,1951年版,今序。—87—⑥译品最容易欧化⋯⋯。”因此,我们在研究欧化的的事。自从西方语法进入以后,其使用的范围日益时候,不妨像王力先生那样,把语法与翻译结合来扩大,下面是当年王力先生说的很多老年人还“看谈,这样似乎更清楚一些,同时对语法与翻译,尤不惯”的句子,如今恐怕没有谁看不惯了:其是英译汉的研究也大有裨益。HewaselectedPresident.——他被选为主谈到汉语的欧化,人们往往会想到外来词语,想席。到语法的较少,好像汉语从来就是这个样子。欧化Heisconsideredbyever
7、ybodyasagood的词语极易流行,也极易引起人们的注意,而欧化man.——他被大众认为是好人。的语法则不然,往往处于一种半隐蔽的状态,潜移Theartofroasting——wasaccidentallydis2默化,一旦流行,只好听之任之。研究语法的人向covered.——烤肉的法子是偶然被发现的。来不愿意对欧化的语法表示赞同还是反对,直到20插入语本是西方语言的特色,现代汉语里插入世纪的80年代中国语法学界才渐渐发出变革的呼语的使用已习以为常,几乎可以说是“全盘欧化”了。声。今天,当我们走进21世纪,当英语正以排山倒当初,人们
8、模仿插入语似乎还只以插入语前面为呼海之势深入到我们生活各个领域的时候,重提这一格或句子形式为限,对于插入语前面意思未完,或问题,不仅在语法研究上是必要的,而且在翻译及者仅有一个主语,国人模仿的还很罕见,但现