非英语专业学生翻译错误原因分析及对策研究——以第二届中西部翻译大赛汉英翻译为例

非英语专业学生翻译错误原因分析及对策研究——以第二届中西部翻译大赛汉英翻译为例

ID:9127295

大小:80.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-18

非英语专业学生翻译错误原因分析及对策研究——以第二届中西部翻译大赛汉英翻译为例_第1页
非英语专业学生翻译错误原因分析及对策研究——以第二届中西部翻译大赛汉英翻译为例_第2页
非英语专业学生翻译错误原因分析及对策研究——以第二届中西部翻译大赛汉英翻译为例_第3页
非英语专业学生翻译错误原因分析及对策研究——以第二届中西部翻译大赛汉英翻译为例_第4页
非英语专业学生翻译错误原因分析及对策研究——以第二届中西部翻译大赛汉英翻译为例_第5页
资源描述:

《非英语专业学生翻译错误原因分析及对策研究——以第二届中西部翻译大赛汉英翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、非英语专业学生翻译错误原因分析及对策研宄一一以第二届中西部翻译大赛汉英翻译为例刘华成都理工大学外国语学院翻译能力是大学生英语综合应用能力的重要组成部分。大学英语教师通过分析非英语专业学牛.在第二届中丙部翻译大赛汉英翻译中所犯主要翻译错误并归纳原因,能够了解学生在英语学4过程中所遇到的问题,提供相应解决对策,帮助学生纠正错误,提高英语翻译能力。关键词:错误分析;错误纠正;对策;翻译能力;刘华(1977一),女,四川广元人,,讲师,主要从事翻译理论与实践的研究。收稿曰期:2017-06-05基金:成都理工大学外国语学院教学研究改革项目(编号WYJG

2、1505)研究成果之一Received:2017-06-05翻译能力是大学生综合英语应用能力的重要部分。国家教育部在其颁布的《人学英语课程教学要求(试行)》屮,对非英语专业本科生的翻译速度、翻译质量做出了详尽的要求。在全国大学英语四、六级考试中,汉译英作为最后一道大题,时长30分钟,分值占总分比例的15%,由此足见国家对培养大学生翻译能力的重视程度。随着“一带一路”国家战略的提出,中国对外政治、经济、文化交流日益广泛;社会对具备英语综合应用能力尤其是英语翻译能力的复合型人才的需求越来越大。因此,各个高校应当重视对非英语专业大学生翻译能力的培养,

3、以适应国家和社会对复合型人才的要求;而要做到因材施教、有的放矢,就必须了解学生的实际翻译能力,分析学生所犯常见翻译错误的原因,提出相应的解决方法。1错误分析理论错误分析(ErrorAnalysis)理论最早由Corder在1967年提出。他认为在外语学4过程中所形成的错误反映了学4者对0的语知识的W得还未完全掌握或不全面;通过收集学习者的语言文本、识别错误、描述错误、解释错误和评价错误,能够研宂学习者的外语学习状态,寻找错误的来源,帮助学习者纠正错误。[1][2]就大学英语教师而言,通过分析学生的翻译错误,教师能准确掌握学生的学习水平,了解其在

4、学中所遇到的问题,能帮助教师更加有效地组织和改进教学;对学生而言,分析产生错误的原因,有助于解决英语学习过程屮出现的问题,避免类似错误,从而最终达到提升翻译能力的目的。在2016年11月举行的第二届中西部翻译大赛四川初赛赛区,成都理工大学非英语专业组参赛学生共计153名,除1名2014级学生,其余均为2015和2016级非英语专业本科学生。本研允随意抽取了其中60份答卷,选取试题的最后一部分汉英段落翻译作为语言文本,进行错误统计,探寻翻译错误的原因和规律,尝试为现阶段非英语专业翻译教学提供启示。从完成度来看,60份翻译中仅22份完成了全部11个

5、句子的翻译,另冇15份翻译完成了6句以上的翻译,有19份完成Y2到5句的翻译,4份未作答。分析原因,很可能因为这道题为最后一题且有一定难度,学生的答题时间安排不合理,导致最后没有足够时间完成这道题的翻译。从整体数据上看,除开4份未作答的试卷不计入统计数据,其余56份翻译总字数为4851,句子总计354句,平均句子长度13.7个单词,共计错误602个,每位学生平均所犯错误数量为10.8个,每句屮出现1.7个错误,平均每8.1个单词会出现一次错误。表1学生翻译错误类型、出现次数及频率统计下载原表错误类型出现次数出现频率措辞不当11719%留白或漏译

6、10918%非谓语动词163%词性9816%拼写错误9315%谓语动词8915%名词单复数437%介词搭配152%冠词91%主从句结构132%总计602根据错误类型出现次数和频率,出现最多的错误依次为措辞不当、留白或漏译、词性错误、拼写错误、谓语动词错误、句子结构错误以及名词单复数错误,由此可见学生的翻译错误主要集中在表达和语法层面上。表达层面的错误较多,其中措辞不当是学生所犯最多的错误,占到总错误数的21%。如“这个纤细的女人承受烈H的曝晒,以及焦头烂额的路况”一句中的“纤细”一词,slender和siim是合适的翻译,但有同学翻译成了thi

7、n,意思发生了改变;除此以外,学生词汇量有限造成的另一个突出问题是留Q,即学生不知道中文相对应的正确表达,采取留白不翻。统计数据中,留白主要集中在“旗袍”“天敌”“娇媚”和“矜持”儿个词的翻译,抽样的59份试卷中有114处留出空格未做翻译;翻译拼写错误是另一大错误类型,主要集中在一些较长词汇的拼写上,如elegance、survival等词。语法错误主要集中在词性错误、谓语动词错误以及句子结构错误。如在翻译“噌杂的马路,鼎沸的人声,淹没女人特有的娇媚、羞涩和矜持”时,有同学用形容词lovely,shyandbeautiful做“淹没”一词的宾语

8、;谓语动词用法错误主要包括一个革句里缺少谓语动词或者出现多个谓语动词,如“ButawomandriverisnamedBiGuixiafromNank

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。