欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5252485
大小:33.50 KB
页数:10页
时间:2017-12-07
《英语专业学生汉英翻译习作错误研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英语专业学生汉英翻译习作错误研究 【摘要】众所周知,听、说、读、写、译是英语专业学生需要掌握的五项学习技能。在这五项技能中,翻译更能集中体现英语专业学生的综合能力。因为它能全面考察学生对单词、语法、句法等语言知识的掌握及应用水平。本文着眼于英语专业学生的汉英翻译错误,在积累翻译实例的基础上,通过分析实例,找出学生翻译过程中出现问题的原因并提出有效对策。【关键字】汉英翻译,错误,原因,对策笔者在三本院校英语专业担任英语教学工作数年,在教学过程中经常会布置句子翻译的作业。从英语专业学生的课堂作业和各种英语级别考试的反馈信息看,英语专业学生的翻译质量有很多需要提高的地方。汉译英翻译过程,学生不
2、可避免的会出现各种各样的错误。如果教师能对学生的错误进行深入分析,弄清错误的来源,就可以对他们在某个特定阶段学习状况有较好的了解,并从学生所犯错误中发现教学中存在的不足。本文结合学生在翻译练习中出现的实际问题,对学生英汉翻译误差的成因进行了实例评析,并提出相应的改进方法。本文所选取的翻译样本来自英语专业大二学生单元测试的汉译英翻译部分(《现代大学英语第二版》第三册)。10在批改学生汉英翻译作业的过程中,笔者发现了如下一些学生常犯的错误:1.字母大小写不分误译:manypeoplesaidthat…Infact,Youngpeoplearefullofimagination.Weallhav
3、ethetendencyofAbusingpower.更正:Manypeoplesaidthat…Infact,youngpeoplearefullofimagination.Weallhavethetendencyofabusingpower.我们都知道在英文中字母大小写的规则,即:句首的第一个字母要大写以表明一句话的开始;专有名词词首要大写;所有文章的标题、书名、电影名、电视剧名都要大写,但位于标题中间的连词、介词、冠词不大写;部门、机构、组织、公司、名称人名的缩写要大写等等。但是汉语与英语不一样,汉语只是用不同大小的字体或颜色深浅不一的字体来体现正文与标题的区别,而句首字与句中的字大
4、小一致,所有专有名词与其他词汇的书写也没有大小之分,因此中国学生在书写英文时很容易忽略大小写的问题。2.Be动词和实意动词的混用误译:It’ssaysthat…Cheatingintheexamisnotoftenhappen.更正:Itsaysthat…10Cheatingintheexamdoesnotoftenhappen.以上两个例句中,学生都将“be”动词与实意动词混用在了同一个句子中。这种情况在学生翻译句子时十分常见,在本来不需要加“be”动词的情况下硬将其用到句子中。Be除了原形的“be”之外,还有另外七种形式:am,is,are,been,being,was,were。在句
5、子中,be可以是主动词(ThePrincipalVerb)或助动词(TheAuxiliaryVerb)。当作主动词时,“be”在性质上属于系动词(TheLinkingVerb),后面要有名词、形容词、地方副词或短语作补足语(TheComplement)。当“be”作助动词时用法如下:(1)“Be+现在分词”以组成进行式时态(ContinuousTenses)(2)“Be+过去分词”以组成被动语态(ThePassiveVoice)。3.中文式思维的翻译原句:(1)这小说里有一个值得记住的故事,讲的是刘备如何尽量不引起曹操的怀疑……(2)他根据对孩子们行为的观察得出结论:学习是一种自然的乐趣。
6、误译:10(1)OnememorablestoryinthenovelconcernsLiuBeihowtotrynottorouseCaoCao’ssuspicionabouthisambitions(2)Heaccordingtohiscarefulobservationofchildren’sbehavior,cametotheconclusionthatlearningisanaturalpleasure.更正:(1)OnememorablestoryinthenovelconcernshowLiuBeitriednottorouseCaoCao’ssuspicionabouthi
7、sambitions(2)Basedonhiscarefulobservationofchildren’sbehavior,hecametotheconclusionthatlearningisanaturalpleasure.由于受到中文表达习惯和思维习惯的影响,学生在汉英翻译时容易按照中文表达顺序直接把单词逐字翻译成英文,如第一句的“刘备怎样尽量不”以及第二句的“他根据”,例句中学生都是按照中文的表达顺序逐字翻译,而
此文档下载收益归作者所有