欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33748691
大小:52.47 KB
页数:10页
时间:2019-02-28
《非英语专业大学生汉英翻译语法误译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、非英语专业大学生汉英翻译语法误译研究刘普兰州交通大学博文学院外国语系摘要:文章以《新编汉英对比与翻译》一书阐释的英汉语法对比内容为依据对甘肃省三所普通高校的非英语专业大学生汉英语法课译种类进行了研究,通过大学英语四级真题的汉英翻译试题考察了廿肃三所高校的非英语专业大学生汉英翻译中的典型性语法误译,按照典型性语法误译由高到低的出现频率进行了排序并讨论了产生这些误译的原因。关键词:英汉语法对比;非英语专业大学生;语法误译;作者简介:刘普,硕士,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。基金:2016年度甘肃省三五”教育科学规划课题“英汉语法对比视野下非英语专业大学生汉英翻译语法误译研
2、究一一以甘肃省3所高校为例”(编号:GS[2016]GHB1276)Abstract:Thepaperstudiesclassificationofthetypicaltranslatingerrorsofnon-EnglishstudentsinthreeuniversitiesinGansuprovinceaccordingtothecontentofcontrastivestudybetweenChinesegrammarandEnglishgrammarinNewContrastiveStudyandTranslationbetweenChineseandEnglish
3、.ThetypicaltranslatingerrorsinChinese-Englishtranslationmadebynon-EnglishcollegestudentsfromthreeuniversitiesinGansuprovinceareclassifiedandstudiedthroughthetranslatingproblemsfromCET4papers,being1istedbasedoftheirfrequencyofoccurrences,andthecausesoftheerrorsarediscussed.Keyword:Contrastive
4、studybetweenChinese/GrammarandEnglishGrammar;non~Englishmajor;grammaticalerrorsinChinese-Englishtranslation;WB2013年12月大学英语四级题型改革,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。这意味着推动中国文化走出国门已经是大学生学习英语的重要目的么一。然而学生在进行汉英翻译的时候,会出现齐种齐样的谋译现象,其中比较普遍的语法错谋的重复几率很高,极大地影响了学生英语水平的提高,并在一定程度上影响了大学英语四级考试的通过率。因而对学牛汉
5、英翻译典型性语法误译进行研究很有必要。汉英翻译典型性语法误译现象的产生和汉英两种语言的异质性有着紧密的关系,因而从汉英语法特征比较的角度对典型性语法误译进行研究能从根源上找到误译出现的原因。在汉英对比与翻译领域做出了卓越贡献的学者刘宓庆先生对汉英两种语言特性进行了深入浅岀的对比研究。本文将依据刘宓庆先生在其专著《新编汉英对比与翻译》中提出的关于汉英语法特征比较的理论成果作为理论基础对汉英翻译典型性语法误译现象进行研究。一、非英语专业大学生汉英翻译语法误译的理论基础刘宓庆先生是中国第一个构建汉英对比研究体系的学者。他在《新编汉英对比与翻译》一书中提出来“异质性”概念和“三个层次”
6、理论,是对对比研究的重要贡献。在《新编汉英对比与翻译在》中,刘宓庆先生对英汉语法差异有如下对比:汉语(CHN)英语(11.汉语语法的隐含性(covertness):1.英i语法范畴无形式标定以指不出:畴](1)基木语法范畴:汉语的词(除有限C的几十个词尾外)在形式上不具备显示自己类标志:的词性的形态手段。汉语词无曲折式后缀。以凭借'(2)从属语法范畴:汉语除了附加助词(;以外。词语木身无从表示从属语法范畴。尤语基本其是汉语的动词,它的形态属于非活性类型。称代词(3)功能语法范畴:汉语句屮词语在形英语动:式上看不出主语、谓语、宾语、补语等。词均具:2.词语的句法功能取决于语义、句
7、法和语2.词用三个平面的描写和解释,已如1)—3)及所述,这样就突出了语义结构的作用:S、SV-V及0的可辨认性时有时很弱,模糊性上很突出。视觉分辨率低。句、3.汉语SVO及SAV自然语序的强制性很强,3.语F语序的语法功能很突出;语序成为语义序结构的重要手段;汉语语义的基本特征饰是“顺序线性(LR)集结或简单对接”很占绝对优势,“倒装”在汉语中只是一•种不功能性变异,不成其为常规。变,4.意合重于形合;汉语语段中的接应手段,4.形7即结构上的黏着性(cohesion)较弱;句的从一定意义上
此文档下载收益归作者所有