商务数字翻译及误译问题研究

商务数字翻译及误译问题研究

ID:21619996

大小:31.00 KB

页数:8页

时间:2018-10-23

商务数字翻译及误译问题研究_第1页
商务数字翻译及误译问题研究_第2页
商务数字翻译及误译问题研究_第3页
商务数字翻译及误译问题研究_第4页
商务数字翻译及误译问题研究_第5页
资源描述:

《商务数字翻译及误译问题研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、商务数字翻译及误译问题研究    【摘要】商务英语数字的拟定与翻译是商务沟通的重点与难点,商务英语数字的误译是困扰中小企业的普遍问题。英语和汉语对商务数字的书写和记录方式差异巨大,正确处理商务英语数字的翻译,需要从数字的实指义与虚指义入手,通过保留数字直译、变动数字改译和舍弃数字意译的翻译方法,正确处理确量、约量、超出量、低于量、多量、少量、增量和减量、百分比增和百分比减的商务数字问题。下载论文网  【Abstract】Thecorrecttranslationoffiguresisthekeypointanddifficultyofbusinesscommu

2、nication,themistranslationoffiguresinbusinessEnglishisthecommonproblemwhichistroublingsmallandmedium-sizedenterprises.TherearebigdifferencesinbusinessfigurewritingandrecordmethodbetweenEnglishandChinese.TocorrectlyhandlethetranslationoffiguresinbusinessEnglish,itisnecessarytostartwi

3、ththenumber’sexplicitmeaningandimplicitmeaning.Bytranslationmethodsoffreetranslation,literaltranslationandchangingnumbers,tocorrectlysolvethebusinessfigureproblemsofclearnumber,approximatequantity,overshoot,underweight,more,less,increment,decrement,percentageincreaseanddecrease.  【关

4、键词】数字;翻译;误译4  【中图分类号】【文献标志码】A【文章编号】1673-1069(2018)02-0082-02  1引言  由于英汉双语的表述差异,在商务英语沟通中数字、倍数和约数的翻译与表述是较为棘手的问题。因此商务英语数字往往是商务英语翻译的重点与难点,商务英语数字的误译是困扰中小企业的普遍问题。正确处理商务英语数字的翻译,需要掌握英汉双语大数字翻译转换技巧、明确数字的实指义与虚指义,正确处理商务数字量的表述与商务数字倍数的表达等问题。  2英汉语大数字翻译转换  英汉和汉语对商务数字的书写和记录方式差异巨大,英语以三位为间隔,由低到高分别为千,

5、百万,十亿和万亿。用阿拉伯数字表示为三个零的千1000,六个零的百万1000,000,九个零的十亿1000,000,000和十二个零的万亿1000,000,000,000。汉语中常用的数字单位“万”,在英语中为四个零。在十二个零的单位内,英汉语殊途同归,都称为“万亿”,区别在于英语以三位为间隔,汉语以四位为间隔,由低到高分别为万,亿和万亿。用阿拉伯数字表示为四个零的万10000,八个零的亿10000,0000和十二个零的万亿1,0000,0000,0000。以数字219678973691为例,中文以四位为间隔,记录为2196亿7897万3691。英文以三位为间

6、隔,记录为219billion678million973thousand691。英汉语大数字翻译转换需要以熟练为基础,在二者间灵活转化[1]。英汉语大数字的误译问题主要来自于译者对英汉双语的数字系统熟练度不高,从而导致原语数字记录失误、数字转化失畅、数字表达失准的现象。  3数字的实指义与虚指义  数字具有强烈的文化特征,数字的使用反映了英汉双语的思维方式存在区别。英汉双语数字都存在数字的实指与虚指?F象,区别在于实指与虚指的应用场合不同。翻译时,译者需要对英汉双语数字系统高度熟悉,通过翻译技巧,跨越文化鸿沟,实现英汉双语数字的顺利转化。  实指义数词  实指

7、义数词指数词具有本身的所代表的数字意义,即“说几就是几”。实指义数词不具有丰富的文化内涵,大多数情况下仅作为记录、交流的工具出现。因此,对于实指义数词,需要采用保留数字,进行直译的翻译手段。翻译的标准是原语数字与译语数字的一致性。对于阿拉伯数字表示的数字,因其在双语文化的通用性,可以被标记为非译元素,采用0翻译的翻译手段。如果把商务英语中的实指义数词按照虚实指义数词进行处理,将会改动、甚至遗漏关键信息,导致错译、漏译,属于误译。  虚指义数词  虚指义数词指数词中的数字并不代表其本身的所代表的数字意义,而具有基于数字,甚至是脱离了数字的文化含义。虚指义数词往往

8、具有夸张、强调、比喻等修辞功能。因此,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。