文学翻译中有意误译

文学翻译中有意误译

ID:32023787

大小:2.17 MB

页数:69页

时间:2019-01-30

文学翻译中有意误译_第1页
文学翻译中有意误译_第2页
文学翻译中有意误译_第3页
文学翻译中有意误译_第4页
文学翻译中有意误译_第5页
资源描述:

《文学翻译中有意误译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、南开大学学位论文版权使用授权书本人完全了解南开大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或者部分的阅览服务;学校有权按有关规定向国家有关部门或者机构送交论文的复印件和电子版;在不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。学位论文作者签名:彳拿小^反凇了年r月f7日经指导教师同意,本学位论文属于保密,在,年解

2、密后适用本授权书。指导教师签名:学位论文作者签名:解密时间:年月日各密级的最长保密年限及书写格式规定如下:内部5年(最长5年,可少于5年)秘密★10年(最长10年,可少于10年)机密★20年(最长20年,可少于20年)本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,进行研究T作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本学位论文的研究成果不包含任何他人创作的、已公开发表或者没有公开发表的作品的内容。对本论文所涉及的研究工作做出贡献的其他个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本学位论文原创性声明的法律责任由本人承担。学位

3、论文作者签名:镎小氆甬Ⅶg年f月/J7日NankaiUniversityGraduateSchoolThisundersignedcertifythattheyhaveread,andrecommendedtotheGraduateSchoolforacceptance,athesisentitled“OnIntendedMistranslationinLiteraryTranslation"submittedbyXuXiaojuaninpartialfuWdlmentoftherequirementsforthedegr

4、eeofMasterofArtsinTranslation·4摘要误译这一说法暗示了人们是从对翻译文本进行翻译批评的角度来对它进行审视的。在九十年代以前,对于误译,中国翻译界也有些零星的论述,但这些论述主要集中在翻译标准上以及在理论指导下的文本分析上。例如,中国传统的翻译理论通常将严复的“信”、“达”、“雅"视为金科玉律。因此,只要译本在内容、风格和形式上偏离原作就被贴上了误译的标签。又如马建忠的“善译”。自20世纪90年代后,误译逐渐引起了中国学者的关注并被细分为有意误译和无意误译两类。同时也有些论述采用目的论、关联理论

5、、哲学阐释学以及解构主义的相关理论来重新审视误译尤其是有意误译。至此,关于误译的研究取得了重大进展:从以前单靠经验判断译文正确与否到现在应用理论来详尽说明;从局限于文本内因素扩展到对文本外的社会和文化因素的考虑。除了中国外,西方的翻译理论也提出了与误译相关的论述。关联理论提出了误读理论并将误读分为有意误读和无意误读,而哲学阐释学代表伽达默尔指出翻译中的误译或偏见受到译者所处的主客观历史条件的限制。然而,这些理论仅仅触及到误译中很小的一部分并未对误译提出系统、一致的论述分析。因此,本文将文学翻译中的有意误译作为研究对象并希望

6、能对有意误译作出客观、系统、一致的描述。误译分为两类:有意误译和无意误译。无意误译多涉及译者的文化背景知识、语言能力和翻译态度而这些因素随着译者双语能力的提高、翻译态度的端正可以在很大程度上得到有效改进,因而不是本文讨论的重点。本文中的有意误译是指译者故意扭曲原文本的内容、风格或形式因而对翻译研究更有启发作用。然而,有意误译不是错译而是译者在特定历史时期内对自己翻译信念的施行。本文采用描写译学的方法,通过审视与有意误译相关的理论、有意误译的定义、分类等来整体综合分析有意误译,并在此基础上提出作者自己关于有意误译的完整论述。

7、然而,阐述有意误译并不是本文的最终目的。作者希望通过尝试性地系统分析有意误译来引起人们对这一重要翻译现象的重视,同时也力图证明有些有意误译并不是真正的误译。它们蕴含了研究价值。关键词:有意误译无意误译原因分类翻译标准AbstractMistranslation,thisnaming,indicatesthatit'sakindoftranslationcriticismtowardsthetranslatedtext.Before1990s,therearesomesporadicstatementsconcerningm

8、istranslation.Butmostofthemcenteredontranslationcriteriaandonthecomparisonbetweensourcetextandtargettext.Forexample,inChina,traditionaltranslationtheori

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。