翻译中的有意误译与无意误译

翻译中的有意误译与无意误译

ID:14844280

大小:31.00 KB

页数:9页

时间:2018-07-30

翻译中的有意误译与无意误译_第1页
翻译中的有意误译与无意误译_第2页
翻译中的有意误译与无意误译_第3页
翻译中的有意误译与无意误译_第4页
翻译中的有意误译与无意误译_第5页
资源描述:

《翻译中的有意误译与无意误译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译中的有意误译与无意误译2OO7年1O月第26卷第1O期黑龙江教育学院JournalofHeilongiiangCollegeofEducationOct.2O0r7V01.26No.10翻译中的有意误译与无意误译王琳娜(哈尔滨师范大学,哈尔滨150080)摘要:近年来,随着经济的飞速发展和政治的不断完善,中国与英美国家的跨文化交流日益增多.于是涌现出大量英文汉译,汉文英译的翻译作品.在这些作品中也不乏误译现象的存在,因此我们有必要从有意误译与无意误译两方面分析误译产生的原因,通过大量翻译实例的对比,提出读者在读译文时要了解原文

2、和译文的作者所处的时代背景以及译者在译文时所注意的事项.关键词:译文;有意误译;无意误译中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001—7836(2(I)7)10—0111—03在文学作品的翻译中,经常会出现误译现象.有时作者会受文化差异的影响,被迫改变其原来的喻体,而用目标语读者熟悉的喻体表达原作者的用意;有时译者会从自身要表达的理论出发,改变原作的表达方式或风格,展现自己的独创理念;有时译者会受当时所处的时代的政治因素和民族意识因素的影响而被迫改变其原文的意思,以上这些都是译者有意改变原作的意思,这就是我们通常所说的有意

3、误译.而在大多数情况译者是由于自身知识的匮乏而在自身没有觉察的情况下产生的误译,这种情况称为无意误译.造成无意误译的情况很多,作者将在后文一一阐述.一,有意误译的概念界定有意识型误译是指:"译者为了某种目的或适应一定的需要,包括读者接受的需要,文化判断与表达的需要等故意对原文的语言内涵,表达方式等作清醒,理智的选择,增删,改换形式等."(吴家荣,2004:149)有意误译就是译者为迎合本民族读者的文化心态和接受习惯,故意不用正确手段进行的翻译.二,有意误译存在的原因1.由于原语与目标语的差异,译者需改变原文的形象和比喻说法,用内涵

4、相似的方法再现原文的含义例l:想是翟家这奴才,走下乡狐假虎威着实恐吓了他一场.It'sallthefaultofthisrascalChai.Hegoesdowntotllevillageslikeadonkeyinalion'Shide.andhemusthavescaredthispainterfellowoutofhiswits.此处的译文中,中文的"狐假虎威"在英文中译成了"披着狮皮的驴",表面看起来驴唇不对马嘴,然而熟悉中西文化的人都知道,在中国人眼中"虎"是森林之王,而在英美国家的文化中"狮子"是百兽之王.在中文的这句

5、话中,作者要表达的意思是翟家的这个奴才仗着主人的权势恐吓乡下人,用"狐假虎威"这个成语形象地勾画出这个奴才飞扬跋扈的嘴脸.狐假虎威原本是一个寓言故事,对中国人来说再熟悉不过了,然而对于西方人来说却很陌生,用"lion"这个象征"权势和力量"的动物,就能真实地传达出原作者的真实意图.2.根据时代需要译者会有意歪曲其中的部分意思(1)译者要表现其自身的思想美国20世纪初的意象派诗人庞德,不仅以诗闻名于世,他的译诗也享誉诗坛.然而他所译的诗中有很多都错误百出,其中的误译也不乏其存在的价值.庞德的某些误译,正是他意象派诗歌的实践和理论表现

6、."苍天,古堡,大漠",这些简练的语言把一个个逼真的意象直接地呈现在读者眼前.庞德并不是一个机械的译者,他在重复别人的思想和语言的同时也不忘加入自己诗歌的理念.庞德在翻译中国古诗时就采用了个性化的异化翻译,即异语文化"屈从"原着文化.例如:他将李白的诗"荒城空大漠"译成Desolatecastle,thesky;tllewidedesert,有意识地不考虑英语的语法规则.在英语的译文中,没有主谓结构,没有介词收稿日期:21XI7—08—21作者简介:王琳娜(1982一),女,黑龙江哈尔滨人,硕士研究生.的串联,只是三个名词的孤立并

7、列,但是对于了解庞德是进行新诗实验的人来说,就会理解他是有意地模仿中国古诗的意象并置手法.这种译法使英语读者十分吃惊,然而它的效果也是显而易见的.它使英语读者了解中国文化的同时,也"触发了美国的一场新诗运动","美国的意象派诗歌运动正是在这类译诗的影响下发生的."(《译介学》:150)尽管庞德的译文并不忠实原文,但他一直深受英美读者的青睐.原因在于他的译诗比原诗还美.当我们读到"青色的思想仕女","沙漠的混乱和大海的太阳"时无不为其新奇而充满诗意的意境所动容.我们读到了美,这才是文学作品创作的价值.(2)政治因素的制约美国作家Wa

8、shingtonIrving的小说"RipVanWin.kle"在翻译成德语时,由于政治因素的影响而使某些敏感性细节发生了变形.在1919年的一个译本中,原作中"乔治三世的画像变成了乔治二世,这一在时间上的小小移位将美国1776年的英雄们的功绩移到

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。