后殖民主义翻译理论视角下的有意误译

后殖民主义翻译理论视角下的有意误译

ID:23725191

大小:53.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-10

后殖民主义翻译理论视角下的有意误译_第1页
后殖民主义翻译理论视角下的有意误译_第2页
后殖民主义翻译理论视角下的有意误译_第3页
后殖民主义翻译理论视角下的有意误译_第4页
后殖民主义翻译理论视角下的有意误译_第5页
资源描述:

《后殖民主义翻译理论视角下的有意误译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、后殖民主义翻译理论视角下的有意误译  中图分类号:H059文献标志码:A:1674-9324(2016)34-0210-02  误译在很长一段时间内,都是被否定的。然而译者在翻译实践中,都在或多或少地进行着有意误译。20世纪70年代以来,因文化转向在翻译文学和比较文学的兴盛,误译也渐渐受到了重视,它的研究价值被肯定。谢天振教授指出:“对比较文学研究者来说,如果除去因不负责任的滥译而造成的翻译错误,那么误译具有独特的研究价值。在误译作品时可以特别鲜明、生动地反映不同文化间的碰撞和扭曲,反映对外国文化的接受程度与传播中的误解与误释。”  无论是在文化研究或是在翻译研究领域,后殖民主义都是一个热

2、门话题。因为存在权力差异、文化差异,前殖民地国家译者会尝试利用有意误译即:较大幅度改变原著作的语言表达方式、文学形象、语境等;有意扭曲原文,以达到改变重塑文化身份、反抗前殖民者的文化残留,实现找到真正属于本民族的文化品格和文化精神的目标。借助研究后殖民主义翻译理论与翻译实践中有意误译两者的结合,我们发现有意误译是行之有效的文学翻译策略,在后殖民主义翻译中有着积极的意义和影响。此翻译方法的运用使原文获得新生,在经济利益及文化交流方面产生深远影响。但是我们还要认识到有意误译与乱译有着本质区别:有意误译必须以尊重客观知识、客观事实为前提。本文拟分析后殖民理论对翻译研究领域的影响,阐述后殖民翻译理

3、论的主要观点,探讨后殖民主义翻译理论视角下的有意误译。  一、误译  翻译错误种类颇多。究其原因表现为基础知识薄弱、翻译态度不认真或是跨文化障碍影响造成的误译。具体可分成以下两点。  1.无意误译。无意误译通常是由译者对原文文化背景和语言文化内涵了解不足所造成的。其可分为三类:①在翻译实践中,译者态度不认真或疏忽造成的误译;②译者源语语言能力不强产生的误译;③在翻译过程中,译者对源语以及目标语文化差异理解不当造成的误译。最多见的误译是直译,如把“音乐性”翻译成musicsex,把车站、机场等处的“出口”译成export,把an。  2.有意误译。有意误译也常被称为积极性误译或创造性误译,“

4、创造性叛逆”是谢天振教授所使用的来描述这种情况的词。但是,有意误译的出现令人不足为奇是因为翻译活动不是一种完全客观的活动,它总是带有一定的目的性,另外翻译活动本身是要靠具有强烈主观意识的人来实施。有意误译的产生是源于译者发挥主体选择性叛逆,体现了译者的主观决定。它“鲜明客观地反映了不同文化内涵碰撞过程中受到的误解、扭曲等问题”(曾剑平,2015)。有意误译时常出现问题:要么为了引入外民族文化模式,结果忽视了自己民族的审美情趣接受能力,译者有意用不对等的语言手段进行翻译;要么为了迎合本民族读者的文化心理,较大幅度地改变原文学作品中的语言表达、文学形象、语境等。我们不难发现误译有着其独特的意义

5、,如果读者能够区别有意误译与乱译、滥译造成的误译。  二、后殖民主义翻译理论  后殖民翻译理论在20世纪80年代末期出现在译学领域,它是由后殖民研究与翻译研究跨学科结合而成的。后殖民研究(postcolonialstudies)即后殖民理论(postcolonialtheory),在很大程度上涉及的是文化地位的差异以及文化与文化之间的斗争。翻译研究实现“文化转向”之后,人们对翻译的认识不仅仅停留在语言或翻译技巧上,开始将它置于一个更广阔的文化中去研究。从此,翻译研究的文化转向带有了强烈的政治色彩:译者们更加关注外部地影响翻译活动的因素;伴随文化研究的兴起以及强烈的政治倾向,使得翻译研究与后

6、殖民主义联系起来。后殖民翻译理论关注政治和权力差异,并且对翻译过程中的政治、文化等因素进行了较为全面、深人的解读。(罗钢,刘象愚,1999)。后殖民翻译理论将翻译和政治紧密联系在一起,它探讨了弱势文化作品被引入到强势文化环境时译者根据文化传统、权利、意识形态等因素的影响而采取的不同翻译策略,同时也分析了译者翻译策略的选择和形成原因――当强势文化作品被引入到弱势文化环境时。后殖民翻译理论使得翻译活动扮演了文化侵略的角色,使之成为一种文化侵略的手段;翻译活动在后殖民语境下成为了帝国主义扩张的利器。但是第三世界人民也学会了利用翻译这一工具来抵制文化霸权和文化殖民。后殖民翻译理论呼吁弱势文化要正确

7、对待强势文化,译者在翻译过程中应避免失去民族文化传统和身份。后殖民翻译研究给我们带来的启示在于它认为翻译是殖民文化的产物,是强势文化和弱势文化不平等交流的产物,是帝国主义强权政治及文化、思想观念进行对外扩张的武器。例如林纾就是在这样一个半殖民地半封建化的社会背景下进行的大量翻译活动。当时的中国与帝国强权存在着不平等的权力关系,中国属于后殖民翻译理论中所阐述的弱势文化一方。今天当我们对林纾的翻译思想和作品进行分析时,要把他

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。