[精品]从误译分析谈商务英语翻译中的词义选择

[精品]从误译分析谈商务英语翻译中的词义选择

ID:46156675

大小:60.00 KB

页数:3页

时间:2019-11-21

[精品]从误译分析谈商务英语翻译中的词义选择_第1页
[精品]从误译分析谈商务英语翻译中的词义选择_第2页
[精品]从误译分析谈商务英语翻译中的词义选择_第3页
资源描述:

《[精品]从误译分析谈商务英语翻译中的词义选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从误译分析谈商务英语翻译中的词义选择从误译分析谈商务英语翻译中的词义选择【摘耍】本文分别从专业范畴界定和文化差异两方面来展开讨论商务英语翻译词义选择的得体性,并对商务英语翻译提出了一些建议和参考。【关键词】专业范畴界定文化差异商务英语【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1674—4810(2014)08-0080-01屮国自加入WT0后,各种外事商务活动大量增加,商务英语翻译发挥着越来越大的作用。但是在翻译实践中出现了许多误译问题,给我国的国际商务活动带来了诸多不便和损失。商务涉及而广泛,商务文本涉及合作各

2、方的利益,语言严谨,语法结构复朵,不允许有半点纽:漏。其翻译应遵循四个对等的标准,即语义信息对等、风格信息对等、文化信息对等、读者反应对等。词义选择是商务英语翻译中的首要难点。作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言使用尤其是在用词方血具有显著特色。在商务英语中除了专业术语、专有名称和套语外,大部分是常用词。这类词含义丰富,使用灵活,同一个词在不同的专业、不同的上下文或与不同的词组搭配中,或表达的概念不同,或同一概念所产生的联想不同,选词就不一样。一专业范畴的界定商务英语中,一词多义的现象相当普遍。一般说来,如果一个名词

3、有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科、领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语。因此,在翻译时为了确保译文的准确,一定要了解某个词特定的专业意义,了解该专业的相关知识,以避免产生歧义而导致翻译失误。例如I:Theexportermaytaketheacceptedbilltoadiscountbankbeforethematurityifheisinurgentneedoftheamountofmoney.(出口商如果急需这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票去折扣银行支出货款。)这里对discount的词义理解有错误o

4、discount在营销业务中的确有折扣的意思,如:Youmaygeta5%discountifyourorderisonaregularbasis.(如果你方定期给我方下订单,你方便可得到5%的折扣。)但是其在银行实务中discount为贴现,而在外汇实务中乂有贴水之意。因此这里应改翻译为:出口商如果急需这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现。二文化差异的障碍文化与语言联系密切,尽管民族地域各不相同,但人们大多数都是用语言来传递文化的,在思维方式上存在相似性。因此,翻译时常能找到两种语言中文化信息的对等词汇。但是

5、由于文化背景差异及缺乏对不同文化理解的认识,误译也是屡见不鲜的。1.对待事物的认识不同在中国,龙被认为是一种力量和权利的象征,是大吉大利的事物,很多商品以其为品名。但这种商品在英美国家却无人问津。经调查,原來是在美国和英国人的文化里,dragon是邪恶和魔鬼的象征。这种商品出现在市场上,若不更名想必难以发展贸易。考虑到在美英国家代表强大和权威的动物是eagle(鹰),中国的“龙”变身为西方的“鹰”,销路自然好很多。2.对颜色和数字的理解不同不同国家的人赋予颜色不同的意思,和他们的生活习惯息息相关。比如英语中的blackt

6、ea若翻译成黑茶,屮国人会觉得奇怪:明明喝的是红色的茶,怎么是黑茶呢?原来屮国人注意的是茶水的颜色,而英国人的重点放在茶叶的颜色上。因此blacktea翻成汉语最好是红茶才更符合中国人的胃口。数字经常是同一个国家和民族的历史、传统和宗教有密切联系的。比如在中国数字9、8就和汉字“久”“发”发音相同,被人们认为是吉利的数字,而4与“死”同咅,被认为是不祥的。但在西方国家,8、9、4都是一般的数字,而对13则是讳莫如深,甚至在足球运动员的排号上都跳过这个数字。因此,在翻译吋要特别慎重。3.对同一事物的比喻或引申意义不同女口,

7、在翻译“挥金如土”吋,如果按照中国人的思维比喻意义理解应该翻成:tospendmoneylikeearth,那就错了,正确的应该是:tospendmoneylikewatero而ThankGodmywebsitehasnotbecomeaturkeyyet.不能译成:感谢上帝,我的网站还没变成只火鸡。在英语里,turkey除了火鸡Z外,还有“失败的东西”的引申意思,所以此句应改译为:感谢上帝,我的网站还没垮掉。这需要译者在平时多注意、多了解、多积累。参考文献[1]关世杰•跨文化交流学[M]•北京:北京大学出版社,1995

8、[2]胡文仲主编•英美文化辞典[M]•北京:外语教学与研究出版社,1995[3](美〕尤金A.奈达著•语言文化与翻译(严久生译、陈健康校译)[M]•呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998[4]肖曼君•词义的理解、选择和商务英语的汉译[J]・中国翻译,2000(4)[5]张新红、李明•商务英语翻译[M].北京:高等教育出

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。