论科技英语翻译中词义的选择与确定

论科技英语翻译中词义的选择与确定

ID:14966018

大小:29.50 KB

页数:6页

时间:2018-07-31

论科技英语翻译中词义的选择与确定_第1页
论科技英语翻译中词义的选择与确定_第2页
论科技英语翻译中词义的选择与确定_第3页
论科技英语翻译中词义的选择与确定_第4页
论科技英语翻译中词义的选择与确定_第5页
资源描述:

《论科技英语翻译中词义的选择与确定》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、论科技英语翻译中词义的选择与确定摘要:词义的选择与确定是科技翻译的难点,从词类、语境、构词法、不同的专业和行业等方面,可以分析阐述在科技翻译中如何进行词义的选择与确定。  关键词:科技翻译;语境;参照系;逻辑思维  随着科学技术的飞速发展,国际间技术合作与经济交往日益频繁。科技翻译已成为翻译领域的重要组成部分之一。笔者从多年的翻译实践及翻译教学中深深体会到,科技翻译难,最难当属词义的选择与确定。本文从以下几个方面探讨科技翻译中词义的选择与确定。  一、根据不同的参照系选择、确定词义  在绝大多数情况下,一个词如果脱离“语境”(context)是不能翻译

2、的。关于语境在翻译中的作用,纽马克指出:“语境在所有的翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的,如果离开上下文的密切联系来翻译一个词,  那就不可避免地会歪曲原文的意思。在这里我们不妨借一数学术语称之为判断参照系。参照系有时是有形的,有时却是无形的———是译者通过思维在大脑中建立的空间参照系。  1.根据词在句中的词类来选择和确定词义  选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如,在Likechargesrepel;unlikechar

3、gesattract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此,全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。但在下面各句中,like又分属其它几个不同词类:  (1)Likeknowslike英雄识英雄。(名词)  (2)Howdoyoulikethislathe?你觉得这台车床怎么样?(动词)  (3)Inthesunbeampassingthroughthewindow,therearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词)  2.根据

4、不同的专业和行业确定词义  同一个词在不同的专业和行业领域其含义及汉语表达也不一样。这就要求我们要参照不同的专业和行业并结合有关的专业知识来选择确定词义。例如:“policy”一词在一般情况下汉语对应意义为“政策”、“方针”或“策略”如domesticpolicy(国内政策)。然而在保险业中,“policy”的词义为“保险单”。如,afire-insurancepolicy(火险保险单)。又如end一词,在普通日常英语或文学文体中,当用作名词时,它的常用义是“末端”、“结束”,如endproduct(成品)。End在科技英语中有更多的专业意义,如sol

5、ubleend指“溶解范围”(化学),variableshortend指“可变短路器”(电工学)。theoverseasendofBellTelephoneCorp.意思是“美国贝尔电话公司的海外业务部”(商务),而END则可能是endorsement的缩略式,是商业上(支票)的“背书”(贸易)。  3.根据不同的上下文(语境)来选择确定词义  逻辑(logic)是关于思维的规律,而语言是思维表达的载体,二者密不可分。科技文章往往具有较强逻辑性。其逻辑性主要表现在概念明确,判断合理、恰当,推理严密。请看下面的例子:  (1)Moderncommunic

6、ationfacilitieswereequippedineachfishingboat,sothefishermencouldgetintouchwitheachotheratanyplace.每条渔船都装有先进的通讯设备,因此渔民们可以在任何地方都能保持联系。  (2)Regulationsregardingthehandingofhazardouswasteshavebecomemorestringentandcomplex.FacilitiescannolongerignorethEirwastes.有关有害废物处理的条例已经更严厉、更复杂,厂

7、家再也不能对其产生的废物置之不理了。  (3)Allthefacilitiesinthislabshouldnotbetakenoutwithoutpermission.未经允许,所有器材不能带出实验室。  (4)Thesiteideallyshouldhavesufficientlandstoprovideabufferzonebetweenthefacilityandthepublicsurroundingit.理想的处理现场在设施及周围公共环境之间应有足够的隔离带。  以上四例中均有“facility”一词,翻译时需要仔细推敲。facility词

8、义较多,可译为“工厂”、“设施”、“设备”、“器材”等。但从语义学的角度看,译为“工厂”语域最

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。