欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27487787
大小:50.00 KB
页数:3页
时间:2018-12-04
《论科技英语翻译中的美学标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、论科技英语翻译中的美学标准论科技英语翻译中的美学标准对于科技翻译,一个普遍的观点就是相较于文学翻译,科技翻译属于较简单的一类翻译,因为科技书的语法都极严格而规范,不像文学作品那样不可捉摸。刘宓庆指出,从翻译美学的观点来看,除了机器翻译以外,任何语际转换活动都是一种审美活动,其中包括艺术语言转换和非艺术语言转换。他同时指出翻译审美的三个要素,即所谓的ABC准则。笔者认为,在分析科技英语翻译中的美学体现时,这三个审美要素极其贴切而有力地证明了科技翻译属于审美活动的范畴,同时这三个要素也成为了衡量科技英语翻译的美学标准。 1.准appropriateness,简称A 科技英语文章以传达信息为主要
2、特色,其文体特征多为正式,规范,长句---各学科的学术文体可以充分体现这些特点。因此,对之进行翻译批评,除忠实,通顺外,还应特别强调其准确,因为知识的传播,科学的普及不允许疏漏。这里的准确,主要针对对原文信息的传达,一方面译文词语和句子要准确地表达原文的意思;二是译文要准确适应上下文语境,语域,语法和逻辑上的合理性以及用词习惯上的切合妥帖。 如英语的前缀non-表示否定,不同或相反的意思,下面一组含这一前缀的一系列词和词组译成中文的时候,表达却缤纷不同。 Nonbustiblematerials不燃物质 Nonmetal非金属 Non-dissociatedmolecules未离解的分
3、子 Non-valentelements零价元素 Non-shrink抗缩 Nonskidtyre防滑轮胎 从上面的例子可以看出,为了力求译文的准确甚至是表达意思的精确,译者从中国文化出发,用符合中国读者的表达习惯去诠释和翻译同一词缀,体现了中文的多变性,丰富性和灵活性,更体现了翻译的准确性。 再从句子层次分析几个例子。 (1)PhysicistEdb,arguesthatthenuclearb的译文放到爱德华﹒泰勒之前,译为氢弹之父,物理学家爱德华﹒泰勒,因为中文表述中介绍某一人物的时候一般都是先介绍其头衔。译文进行这样的调整更准确传达句子意思。 有时,为了准确传达原句的意思,
4、在英译汉的过程中还需对从句的性质进行转变。如, (2)Stressduringlaboresfromtheperiodicreductionintheoxygensupplyisproportionaltothecubeofitsspeed,eansthatdoublingtheindorsenses(能给人身心以很大的愉悦的品质,Descartes,1637)。任何题材的语际转换都必然处在特定的翻译审美创造过程中,其中包括最基本的翻译审美创造环节:1.翻译的审美选择2.翻译的审美加工,科技英语翻译也不例外。如, (4)Picturephoneservice,erciallyinthene
5、xtfeercially译为进入寻常百姓家,生动贴切,便于科普文章读者理解原文意思,加强阅读乐趣。 再举一例, (5)Moreover,thesesignalsarebroadcastbysatellitesandarethereforenotavailabletoregulartelevisionvie.收集整理信达雅中雅的境界努力的过程,最终奉献的译文也能更符合读者的心理和审美需求,从而更好地为推动国际交流与合作做出极大的贡献和成绩。
此文档下载收益归作者所有