资源描述:
《科技英语翻译中的美学 论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、科技英语翻译课程小论文科技英语翻译中的美学夏进041020421摘要:科技文体一般不具感情色彩,个人风格也较少,但这并不意味著作者的文笔毫无侧重,行文方式毫无选择,相反,有时为了使某个问题更清楚,使表达更有说服力,为了保证社会交流效果,译者也要依照社会接受的准则行事,选择,优化其译文语言.而选择,优化就是一种审美活动.因此科技翻译同样伴随着美,科技文章同样讲究文采,同样呼唤美的奉献.关键词:科技英语 翻译美Abstract: EnglishofScienceandtechnologyisgenerallyn
2、on-emotionalandlesspersonalstyle,butthisdoesnotmeanthatESThasnoemphasisandthestyleofwritinghavenochoice.Instead,sometimesinordertomakeaproblemclearer,andmaketheexpressionmoreconvincing,alsoinordertoensuresocialcommunicationeffect,thetranslatorhavetoselecta
3、ndoptimizethetranslationlanguageinaccordancewithstandardsthesocialaccept.Andtheselectionandoptimizationisakindofaestheticactivities.SotranslationforESTalsohasbeauty.ESTalsoneedsrichandbrightcolorsandcallsthebeauty.Key words: EST, translation, beauty科技英语的审美
4、标准科技翻译,作为一种特殊的文体翻译,既有翻译美的共性,又有其个性.就科技翻译的审美标准而言,主要有以下原则:1.Accuracy(精确美)EST:accurate,notambiguousorpolysemy→theauthorityofwrittendiscourse科技文章用词要求准确,尽量避免含糊不清和一词多义,从而烘托出书卷话语的权威气氛。例如element一词,其含义可以是元素(如rareelement稀土元素),元件(如acousticelement声学元件),电池(如prmiaryeleme
5、nt原电池),参数(如variableelement变参数),要素(如elementoforbit轨道要素),振子(如elementantenna振子天线)等。科技译文的精确美具体还体现在译文表达须合乎汉语规范与科技语体特征等方面。如:Thatthevitaminissensitivetolightwasrecognizedonlylater.原译:维生素感光只是后来承认的。改译:维生素的光敏效应(或光敏作用)只是后来才为人们所认识。原译文在词量上与原文相等,字面上也颇具一致性。但从审美的角度看,译文只是追
6、求了语言形式的对应,7科技英语翻译课程小论文其词义选择的不科学、句式选用的不规范、表达逻辑的不严密及对原文语言现象的不理解是此例败笔的原因。对比之下,改过的译文准确达意、通俗易懂、兼具文采。2、Faithfulness(真实美)真实美是一条公认的翻译审美标准,它要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文同等的内容和审美品质.译文之美,首先要靠思想内容的真实,离开了这一基本标准,译文之美就无从谈起.科技文本要体现的是自然界的内在规律,讲究所述事物的客观性和准确性,因此在翻译时译文所表达的意义
7、一定要与原文所表达的意义一致,做到准确无误.只有突出了科学上的"真",才能作到"真中见美".1)Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms.译文一:所有的物体都由分子和原子所组成.译文二:所有的物体都是由分子组成,而分子又是由原子组成.译文一没有准确地再现原文内容,明显违背分子和原子是包括和被包括的关系,两者不可并列这一常识,因此谈不上真实.译文二忠实地再现了原文的内容及其审美品质.译文的真实与否并不一定和译文与原文在结构形式上的接近程度成正比,如果能找到和原文形式
8、完全一致的表达方式,那是最好不过了;可能更多的时候要跳出原文形式,采取灵活的表达方法,对原文的句界,语序进行适当的调整,使译文符合汉语表达,使译文文从字顺,重"神"而又尽力再现原作的"形".展现真实之美.3.Conciseness(简约美)NominalizationinEST:1)lesssubjectsinsentences→objective;2)lessredundancyinsentences名词化结构