美学教育和科技英语翻译教学探析

美学教育和科技英语翻译教学探析

ID:5975473

大小:29.50 KB

页数:7页

时间:2017-12-30

美学教育和科技英语翻译教学探析_第1页
美学教育和科技英语翻译教学探析_第2页
美学教育和科技英语翻译教学探析_第3页
美学教育和科技英语翻译教学探析_第4页
美学教育和科技英语翻译教学探析_第5页
资源描述:

《美学教育和科技英语翻译教学探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、美学教育和科技英语翻译教学探析  摘要:翻译是一门艺术。从源语的意义层面来看,翻译的全过程都与美学息息相关,因此,要提高翻译教学质量,培养学生审美意识是根本。本文作者分析了非英语专业研究生科技英语课程现状及存在的问题,提出培养学生审美意识势在必行,并从三个方面分析了培养学生审美意识的策略。Abstract:Translationisanart.Translationprocessiscloselyrelatedtoaestheticsintermsofthemeaningoftheoriginaltex

2、tandtherefore,theimprovementoftranslationteachingqualityimpingeslargelyoncultivatingstudents’aestheticconsciousness.ThispaperanalyzesthestatusquooftheteachingofEnglishforScienceandTechnologyandtheproblemsunderlyingitanditisarguedthattocultivatestudents’a

3、estheticconsciousnessisanavoidabletrendoftranslationteaching.Threestrategiesaredemonstratedinthispapertocultivatestudents’aestheticconsciousness.关键词:美学;翻译教学;审美意识7Keywords:aesthetics;translationteaching;aestheticconsciousness中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-431

4、1(2013)07-0221-020引言冯庆华认为:“如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣跳舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性也就越高。翻译是一门永无止境的艺术,它的艺术美已经远远超出了语言的范畴。”[1]因此,在翻译教学过程中,也应将审美理论和审美意识融入其中,培养学生审美能力,引导学生从艺术角度理解源语和译入语的美感,追求翻译的更高

5、层次。1非英语专业研究生翻译教学现状7翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动,[3]而译者的天职就是用最恰当的语言忠实再现原文。翻译的任一阶段——理解和表达都离不开对源语语言的审美认知,译者不仅要忠实再现原文的内容,还要充分保留原文的风格。因此,在翻译教学中,应着重培养学生对两种语言的美学认知,但是,目前在我校研究生翻译教学中存在以下问题:1.1理论建构不足目前翻译教学采用的基本模式为:翻译技巧讲解+翻译实例训练。首先由教师讲解翻译技巧,其次进行翻译实例训练,教

6、师结合具体实例分析说明不同翻译技巧的使用方法,之后为练习阶段,学生进行练习以巩固所学技巧。总体看来,教学重点为翻译技巧讲解,而对能起到高屋建瓴作用的理论体系建构关注不够。教学过程中所涉及的理论寥寥无几,学生理论体系建构薄弱。1.2汉语表达能力较低很多同学认为,汉语是母语,不需要专门学习,但是目前的现状是学生汉语表达能力不够。近年来关于加强中国文化教育的呼声越来越高,很多高校的外语学院也陆续开设了中国文化课程,但是,长期以来应试教育的弊端依然明显。自进入大学阶段后,很少专门阅读汉语作品(专业课程除外)。由

7、于长期以来学生在学习英语方面花费大量时间和精力,而对汉语却是顺其自然,因此,在英汉翻译中出现较为明显的“翻译腔”——英语句式的汉语表达。1.3审美意识教育欠缺7翻译教学过程中存在的另一个问题是学生审美意识欠缺。审美意识的培养是一个长期渐进的过程,既与教学过程中教师的引导有关,也与学生日积月累的语言素养相联。由于教学中侧重于具体技能的讲解,且课程大纲中并无翻译美学的介入,因此,学生审美意识欠缺,审美能力教育缺失。2审美意识培养策略就非英语专业研究生来说,审美意识的培养可以从以下几方面着手:2.1加强翻译美

8、学理论体系建构翻译理论是翻译实践的指导。翻译审美活动作为一种实践,翻译理论的指导不可或缺。翻译审美过程是通过翻译主体的语言综合能力来完成的,因此翻译主体的理论体系建构是进行翻译审美的前提。通过审美理论的建构,培养学生感知、欣赏源语和译入语语言和风格的能力。刘宓庆在《翻译美学理论》中将汉语之美归纳为结构美、音乐美、意象美,将英语之美归纳为阳刚美、动态感性美、自然美、丰繁美和模糊美。长期以来人们都有一种误解,认为只有在进行文学翻译时才需要审美意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。