欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23683873
大小:53.00 KB
页数:6页
时间:2018-11-09
《翻译美学背景下科技英语翻译中的美学取向》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
翻译美学背景下科技英语翻译中的美学取向翻译美学背景下科技英语翻译中的美学取向 翻译美学,即把美学、文化学以及语言学进行有机结合,通过这三种学科的基本原理,从而针对翻译过程语句转换的现象以及本质的透视中探讨美学问题。基于这种视角,翻译是一种审美活动,主要是审美主体通过审美中介从而将审美客体转换为另一审美客体,在这个过程中,经历了三个阶段:一是审美,译者透过原文现象,从而发现美学本质;二是赏美,即译者对原文的美感体验;三是造美,译者在美感体验中产生一种美感意识,继而用另一种语言体现出来的过程。因此,翻译美学是建立在原文、译文以及翻译过程中的一种美学体验。在美学的指导下,翻译作为凝结译文与原文美学效果的有效手段,美学取向的过程即为翻译的过程。科技英语翻译,即一种特殊存在的文体翻译,注重事实以及真理,逻辑性很强,同时具有美学特质以及翻译美的共性。在科技英语翻译的过程中,译者在结合美学原理的基础上,必须要再现原文的思想内容以及审美品质,从而使科技译文能最大限度地体现形式美、内容真,同时具有可研究的审美价值以及审美情趣和情感。笔者立足于翻译美学,主要从五个方面来探讨科技英语翻译中美学取向,具体分析如下: 一、科技英语翻译中的精确性 从某种程度上来讲,科技英语具有三个显著的特点:一是逻辑性,二是准确性,三是周密性。因此,在科技英语翻译的过程中,要注意翻译内容的准确性,要充分挖掘原文的内涵,同时要把握译文的正确性。在科技英语翻译的用词上,一方面需要注意避免含混不清,另一方面需要注意一词多义,主要包括概念多义以及关联多义。概念作为文章词义的核心,是科技术语的语义外延,因此在科技英语翻译时,要充分挖掘科技术语的内涵,积极寻找精准运用科技术语的方法,从而提高译文内容上的精确性以及形式上的简洁度。 从总体上来讲,在科技英语翻译的过程中,要注意正确运用简洁的语言形式,从而表达精确的内容,在翻译现象以及本质中渗出创造美、挽留美以及咀嚼美。在当前的诸多科技词汇中,词汇本身具有精确性,同时也体现了形象生动的美感。例如爪形离合器,即dogclutch;背负式运输,即piggyback;刨床,即planningmachines等。当在科技英语译文中出现过多这样的引申时,不符合科技翻译的简洁标准,同本文由.L.收集整理时也不利于增强译文的美感。在整体上来讲,在科技英语的翻译中要想再现美,主要是要体现译文的精确性以及形象美。 与此同时,由于科技英语在整体上强调概念的精准,因而在判断以及论点上重视严谨以及周密,所以在科技英语翻译的过程中,要注意词义的辨析。首先,要充分理解词义的具体含义。其次,要注意词义的筛选,在充分掌握原文意思的基础上,从而选择最为确切的词义来提高译文的精准性。同时,在这个过程中,要注意语言环境的运用,当出现不同的场合时,要进行多义性辨析,从而选定一个精准的词义。译者在具体翻译的过程中要结合自身的专业理论知识,掌握词的双重含义,即基本含义和引申含义,同时还要挖掘在不同语言环境中的内涵。例如acousticelement表示元件(声学元件);elementoforbit表示要素(轨道要素)等。同时,在精确美上,科技英语译文还表现两个方面:一是执行汉语规范,二是符合科技语体性质。例如:Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitization)onlylatertoRecognized.原文直译为维生素感光在后来才确认的,但是实际改译应该为维生素(或光敏)光敏效应只是后来才确认的。 二、科技英语翻译中的条理性 精炼简洁作为语言的一大特色,在科技英语翻译中的体现更加突出,主要体现在两个方面。首先,在词汇的构成状态上,科技英语翻译中的构词主要采用四种方法:一是词缀法。例如调解(demodulation)主要是由前缀de加上后面的词根来组成的;二是混成法。例如Lenovo主要是由le和novo的混合;三是缩略法。如电传(TE:telegramexchange–telex),不明飞行物(UFO:UnidentifiedFlyingObject)等;四是合成法。如doainreasonisthehighefficiencyoftheputerbecausetheoperatingfast,accuratecalculation.。从整体的语法结构来说,用非人称名词做主语,从而代替条件关系的复句,提高了整个句子的简洁效果。 三、科技英语翻译中的逻辑推理性 由于科技英语翻译主要是通过表达事物之间的演变历程,从而在原理、概念以及现象上加以区分,在这个描述过程中,需要运用严谨的结构以及严密的逻辑来阐述事物的现象以及本质,因此在科技英语翻译的过程中更要注意透过原文现象抓住本质。逻辑美作为科技英语翻译中最为突出的特色,译者通过运用逻辑概念,探究科技英语句子中的语法以及句法,在因果关系上进行推导,从而挖掘其内在的联系以及区别。在翻译的过程中,通过正确运用这种抽象的逻辑推理,从而再现文章的逻辑美。如:Themorehardrock,drillingmoredifficult.Nevertheless. Feore)以及并列关系(And)。在译文中,充分融合了多种汉语句式,清晰地表达出了多种逻辑关系,从而再现了文章的逻辑美感。 四、科技英语翻译中的转义性 转义,即由原本固有的意义而转换借代出来的另外一层含义,随着科技术语的不断涌现,在转义上逐渐呈上升趋势。在现阶段,由于科学技术发展的速度越来越快,计算机以及机械等领域运用科技言语的内容不断增多。同时,由于计算机以及机械类领域贴近人们的生活,因此科技领域的专业词汇也开始蔓延到了人们的日常生活中。在日常生活的熏陶下,科技专业术语有了别样的韵味,增添了幽默色彩以及庄重美感,很多生活词汇也开始汇入了科技术语的海洋中。在这个过程中,丰富了科技翻译词义,同时又体现了隐语的形象,让人回味无穷。例如cousin本义是表兄妹,在实际的运用中可做同一类型的作物。从某种程度上来讲,这种转义词出现的频率相对突出,例如display是陈列的意思,在科技英语翻译中可做显示器;driver原译做驾驶员,在改译中可做驱动程序等。这一系列的变化显示了普通词汇演变成科技英语名词的过程,体现了别样的韵味,增添了美感。 五、科技英语翻译中的审美性 修辞手法作为语言的一大特色,在科技英语中的应用越来越广泛。科技英语翻译中常用修辞手法主要有两种:一是比喻。即一种用本质不同、现象相似的事物来描绘事物或者说明道理。这种将逻辑思维与形象思维有机结合的修辞手法,具有生动的立体效果。例如like、as、asthough等;二是拟人。即一种把事物人格化,赋予各种事件、人物的心理以及或活动,从而生动阐述科技文体的内涵,使文体的格调趋于轻松、自然,便于人们理解以及掌握。在科技英语翻译的过程中,要注意译文语言的自然,从而提高人们的审美想象力。例如id-AutumnFestivalagainstthetide,camesouthtosettle,译文是当南方天气开始慢慢变暖的时候,我国北方地区的燕子在中秋节左右开始拿定主意进入反潮流,来到南方定居。这里将燕子拟人化,赋予了人的思维,再现了修辞美感。 结束语 综上所述,翻译美学是一门具有重要研究意义的边缘学科,在科技英语翻译工作不断发展的今天,应该多角度、多层次地挖掘科技文体的美学因素,从而提高科技文章的美学价值。在实际的科技英语翻译过程中,要充分结合文体的特点,在语言、句式以及结构方面,增强科技译文的综合美感。
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处