汉英公示语误译分析及对策

汉英公示语误译分析及对策

ID:44430563

大小:38.55 KB

页数:5页

时间:2019-10-22

汉英公示语误译分析及对策_第1页
汉英公示语误译分析及对策_第2页
汉英公示语误译分析及对策_第3页
汉英公示语误译分析及对策_第4页
汉英公示语误译分析及对策_第5页
资源描述:

《汉英公示语误译分析及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉英公示语误译分析及对策汉英公示语早已随全球经济一体化进入我们补会生活的各个领域,木文分析了城市公示语翻译质虽不尽人意的现状及原因,并提出了解决办法。关键词:汉英公示语谋译分析对策一、引言随着全球经济一体化进程的不断推进,对外介作与交流步伐也日益加快。当越來越多的国际友人來投资旅游时,如何帮助他们更好地认识和了解中国的大小城市,为他们提供良好的服务,迫在眉睫。此时城市各公共场所添加的汉英公示语就显得尤其必要。二、汉英公示语翻译现状(一)词汇与句法结构层面汉英公示语翻译冇它自己的词汇和相对固定的句法结构,冇些译者在翻译汉英公示语时未能深刻认识该问

2、题,导致生搬硬套,出现许多中式英语,其而阻碍了其意义的表达。屮式英语翻译指的是那些“與文生义、不符合英语农达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。市内公共场所很多垃圾箱上的坏保性口号“保护环境从我做起”被逐字译成"Protectcircumstancebeginwithme”,这就不符合英语表达规范。乂如:市区某〜个公共测所,可以见到上面标注Tublictoilef,这就是明显地按照汉语的字血意思和语序结构翻译对号入朋。再如,市内很多商场为体现其人性化都会在室内电梯上方悬牌“小心碰头”,冇的被译为“Takecareofyourhead”,这显然成了

3、笑话。其实,用“Watchyourhead”“Mindyourhead”就行了。相对于这些英语国家也常用的公示语,我们大可以实行拿来主义,贴合译语习惯。(二)语境与语用对等层而曾冇位箸名翻译家说:“Theproperwordsshouldbeintheproperplacesinthetranslation」fnot,errorsmightfindyou.”在翻译有的公示语时,译者由于没有很好地体会原文,期酌用词,造成词不达意,偏离原义。如:某家服饰店将“大减价”也译为“Sale”,改为“Special”较好,能突出“大”的意味。"诸勿阻塞":

4、"Pleasedonotblock?"改为“Toavoidcongestionpleasedonotstandnearthestairs'X戴宗显、吕和发,2005)。"请注意向外转动":“Notice:thedooropenstowardsyou!”应改为HCaution:Dooropensoutwards!M(戴宗显、吕和发,2005)。“请勿扌il照”:“NOTAKINGPHOTO”应改为“NOPHOTOS”或“NOPHOTOGRAPHY”(戴宗显、吕和发,2005)。“男洗手间”:“MALE"应改为“MEN”或“Man'sRestroo

5、m”。"顾客刖友若需要协助,请找员丄帮忙。":“Pleaseaskourassociatesifyouneedanyassistance.”应改为“Pleasecallourassociatesforhelpifyouneedanyassistance.”。"请勿触摸,小心烫伤”:“Pleasedonottouch,incasehot!”,“incase啲意思是因为可能发生某事;以防万一;万一。“incase”后一般接句子。不如改为:**Hot!AvoidContact!"三、汉英公示语误译原因分析(一)对汉英公示语重要性认识不足1.关注英文公

6、示语自身特点公示语应川于我们生活的方方面面,直接影响到我们衣、食、住、行、娱、购。英语公示语满足的是外国旅游者、外国来华公众的社会、行为和心理船求。根拥言语行为理^(Austin,1962;Searle,1969,2001),公示语是一种通过冇效的言语手段说服他人的艺术,也是语言活动的一部分,属于一种特姝的交际。其特殊性在于,它发生在管理者与被管理者Z间,有特定的语境,即特定的交际场所(转自李玉良、于巧峰,2008:42)。大多数的公示语是对受众进行指示、提示,或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是标识语的交际目的。公示语按功能可

7、分为四类,即指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。指示性公示语给予其交际对象以周到的信息服务,其目的在于向公众捉供某种相关信息或指南,如:问询服务、伟票处等。捉示性公示语对其交际对彖起到提示作用,使交际对彖根据提示的内容作出相应的安排,用途广泛,如:“预留席位”、“限高”等。限制性公示语对相关交际对象的行为进行限制、约束,对交际对線的行为按照其交际意图进行规范,但其指令性语气较弱,留给交际对象选择服从或拒绝的余地较大,语言应川直截了当,如:凭票入场、残疾人通道等。強制性公示语的交际意图在于以強制的方式来要求相关交际对象必须釆取

8、或不得采取某种行动,指令性语气较强,语言直白、强硬、不容交际对象选择。如:“严禁吸烟”、“禁止驶入”等。公示语不仅是一种语言现彖,同时也是一种文化现彖

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。