欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5297161
大小:175.88 KB
页数:4页
时间:2017-12-07
《英语专业大二学生汉英翻译错误分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第24卷3期中国科技翻译Vol.24.No.32011年8月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALAug.2011·翻译教学·*英语专业大二学生汉英翻译错误分析孙雅晶(北京化工大学外语系北京市100029)摘要本文通过实例,列举了英语专业大二学生汉英翻译中的常见错误,并提出应对的策略,以帮助学生为升入高年级学习专业的翻译知识打下扎实的基础。关键词英语专业汉英翻译母语负迁移错误分析AbstractThispaperanalyzestypicalerrorsinC-Etranslat
2、ionpresentedbysecond-yearEnglishmajors,ai-mingtoexplorenewstrategiesforteachersofEnglishtohelpstudentsimprovetheirtranslationskills.KeyWordsEnglishmajorsC-Etranslationnegativetransfererroranalysis1引言较短,而英语句子往往较长,从句里套从句,21世纪进入了国际化的知识经济时代,每个从句形式上都相互关联。学生若不清楚各跨文化交流已成为人
3、类生活不可缺少的重要方个从句之间的关系,即使对所给汉语的句子结面。英语作为国际交流的途径,也起着越来越构很清晰,也会在翻译的时候写出错误的英文重要的作用。高校的英语专业旨在培养具有扎句子。实英语基础及广博的文化知识,并能熟练运用例1还有一些人是我没想到会愿意和他在英语来从事翻译、教学、管理、研究等工作的一起混的。复合型人才。听、说、读、写、译是英语专业误译:There’dbementhatIdidn’t学生需要掌握的五项学习技能,而翻译更能集thinktheywouldwanttobefoolingaroundwith中体现英
4、语专业学生的综合能力,因为它能综him.合考察学生对语法、句法等语言知识的掌握及正译:There’dbementhatIdidn’t应用水平。thinkwouldwanttobefoolingaroundwithhim.目前,更多的研究针对于英语专业高年级例2为了保护母亲,我会编造出一个秘密学生,在这个阶段已为学生开设相关的翻译理婚姻的故事,只是出于某种奇怪的原因,这段论和翻译实践等翻译方向的专业课,研究结果婚姻从不为人所知。表明,相当多的学生翻译水平亟待提高。为了误译:ToprotectmymotherI’dmakeup能够
5、有的放矢,本文着眼于英语专业低年级学storiesofasecretmarriagethatforsomestrange生的汉英翻译错误,并对其进行分析,探寻应reasontheynevergotknow.对的策略,为高年级阶段学习专业的翻译理论正译:ToprotectmymotherI’dmakeup知识打下扎实的基础。storiesofasecretmarriagethatforsomestrange2英语专业基础阶段汉英翻译常见错误reasonnevergotknow.本文所选取的翻译样本来自英语专业大二由以上两个例子可
6、以明显看出,学生在将学生每个单元测试的翻译部分(《现代大学英汉语句子译成英语时,并未清楚各个从句之间语》第三册)。笔者归纳了学生翻译中的常见的关系。如例1中,正确的译文是个包含两个错误,主要分为以下几类:从句的复合句。其中thatIdidn’tthinkwould2.1句子结构混乱wanttobefoolingaroundwithhim是先行词men英语与汉语在句子结构与形式上有很大区的定语从句,而其中wouldwanttobefoolinga-别。汉语重语义,英语重结构,汉语句子常常roundwithhim又是think的宾
7、语从句,学生之*作者邮箱:maggiesun1107@yahoo.com.cn收稿日期:2011-03-11/323期孙雅晶:英语专业大二学生汉英翻译错误分析33所以译错是因为没有搞清think的宾语从句中个并列的名词,谓语就要使用复数形式。对于的主语恰恰是that,也就是主句中的men,因这种非谓语动词短语做主语的情形,学生对主为在英语的关系从句中,先行词在从句中是做谓一致更不敏感,因为它本身没有明显的人称成分的。基于以上原因,学生才会画蛇添足,和数的标志,因此学生在翻译时容易错译。在关系从句中重复出现某一成分。同理,在例2
8、.3连接词2中,学生没有搞清楚thatforsomestrangerea-英汉两种语言在使用连接词方面也有着相sonnevergotknow是marriage的定语从句,于当多的差异。汉语注重隐性连接及逻辑顺序,是在关系从句中又出现了一个句子的主语。此连词使用较少;而英语注重
此文档下载收益归作者所有