欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23335895
大小:63.00 KB
页数:9页
时间:2018-11-07
《论英语专业学生汉英翻译习作错误论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、论英语专业学生汉英翻译习作错误论文英语专业学生汉英翻译习作错误论文导读:本论文是一篇关于英语专业学生汉英翻译习作错误的优秀论文范文,对正在写有关于翻译论文的写有一定的参考和指导作用,CaoCao’ssuspicionabouthisambitions (2)Heaccordingtohiscarefulobservationofchildren’sbehavior,cametotheconclusionthatlearningisanaturalpleasure. 更正: (1)Onememorablestor
2、yinthenovelconcernshobition【摘要】众所周知,听、说、读、写、译是英语专业学生需要掌握的五项学习技能。在这五项技能中,翻译更能集中体现英语专业学生的综合能力。因为它能全面考察学生对单词、语法、句法等语言知识的掌握及应用水平。本文着眼于英语专业学生的汉英翻译错误,在积累翻译实例的基础上,通过分析实例,找出学生翻译过程中出现理由的理由并提出有效策略。 【关键字】汉英翻译,错误,理由,策略 笔者在三本院校英语专业担任英语教学工作数年,在教学过程中经常会布置句子翻译的作业。从英语专业学生的课堂作
3、业和各种英语级别考试的反馈信息看,英语专业学生的翻译质量有很多需要提高的地方。汉译英翻译过程,学生不可避开的会出现各种各样的错误。如果教师能对学生的错误进行深入分析,弄清错误的,就可以对他们在某个特定阶段学习状况有较好的了解,并从学生所犯错误中发现教学中存在的不足。本文结合学生在翻译练习中出现的实际理由,对学生英汉翻译误差的成因进行了实例评析,并提出相应的改善策略。本文所选取的翻译样本来自英语专业大二学生单元测试的汉译英翻译部分(《现代大学英语第二版》第三册)。 在批改学生汉英翻译作业的过程中,笔者发现了如下一些学
4、生常犯的错误: 1.字母大小写不分 误译:manypeoplesaidthat… Infact,Youngpeoplearefullofimagination. doesnotoftenhappen. 以上两个例句中,学生都将“be”动词与实意动词混用在了同一个句子中。这种情况在学生翻译句子时十分常见,在本来不需要加“be”动词的情况下硬将其用到句子中。Be除了原形的“be”之外,还有另外七种形式:am,is,are,been,being,ent)。当“be”作助动词时用法如下: (1)“Be+现在分词”
5、以组成进行式时态(ContinuousTenses) (2)“Be+过去分词”以组成被动语态(ThePassiveVoice)。 3.中文式思维的翻译 原句: (1)这小说里有一个值得记住的故事,讲的是刘备如何尽量不引起曹操的怀疑…… (2)他根据对孩子们行为的观察得出结论:学习是一种自然的乐趣。 误译: (1)OnememorablestoryinthenovelconcernsLiuBeihobitions (2)Heaccordingtohiscarefulobservationofchildr
6、en’sbehavior,cametotheconclusionthatlearningisanaturalpleasure. 更正: (1)Onememorablestoryinthenovelconcernshobitions (2)Basedonhiscarefulobservationofchildren’sbehavior,hecametotheconclusionthatlearningisanaturalpleasure. 由于受到中文表达习惯和思维习惯的影响,学生在汉英翻译时容易按照中文表达顺
7、序直接把单词逐字翻译成英文,如第一句的“刘备怎样尽量不”以及第二句的“他根据”英语专业学生汉英翻译习作错误由写论文的好帮手.zbjy.提供,.,例句中学生都是按照中文的表达顺序逐字翻译,而没有考虑到英文的表达顺序和表达习惯,翻译成了中国式的英语。在汉英翻译时,除了对句子意思的翻译还要遵从目的语言的表达方式和表达顺序。 4.句式的杂糅 原句: (1)我们生活在很多想象的威胁当中因此经常感到沮丧。(2)这小说里有一个值得记住的故事,讲的是…… 误译:(1)anyimaginarythreatsresultstoe
8、mberinginthisnovelanyimaginarythreatsandfeeldisheartenedasaresult. (2)Onememorablestoryinthenovelconcerns 分析以上两个句子时我们会发现,当中文句子为复合句时,学生在翻译时往往会一股脑儿将所有内容按字面意思翻译出来而没有顾及句子之间的逻辑
此文档下载收益归作者所有