汉英翻译常见错误分析

汉英翻译常见错误分析

ID:6614099

大小:52.50 KB

页数:7页

时间:2018-01-20

汉英翻译常见错误分析_第1页
汉英翻译常见错误分析_第2页
汉英翻译常见错误分析_第3页
汉英翻译常见错误分析_第4页
汉英翻译常见错误分析_第5页
资源描述:

《汉英翻译常见错误分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、汉英翻译常见错误分析一、汉英翻译错误分析大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。常见错误一:词汇错误1.词的理解偏差2.词的上下搭配词汇错误1:词义理解偏差(大自然的)恩赐:presents人,人们:humanbeings,men种植(庄稼和葡萄):pl

2、antcropsandgrapes栽(花):plantflowers锄草:getridofgrass温馨家园:warmhouses,warmresidences,warmfamily词汇错误2:词的上下搭配错误喂牛和挤奶:牛:cattle(牛,总称);bull(公牛);cow(母牛);calf(牛犊);ox(牛,统称;或公牛);bullock(阉牛);buffalo(水牛)错译:feedbullsandmilkcow(喂公牛和挤母牛的奶);feedoxenandmilkthem;feedbullsformilk词汇错误2:词的上

3、下搭配错误喂牛和挤奶:改译:使用及物动词,feedcattleandmilkcows,feedcowsandmilkthem,feedandmilkcows,feedcowsformilk;使用不及物动词,feedcattleandmilk,feedcowsandmilk词汇错误2:词的上下搭配错误酿酒和饮酒:酒:alcohol,wine,liquor,spirits,beer,whisky错译:brewwineanddrinkalcohol,brewspiritsanddrinkwine,brewwineanddrinkbee

4、r词汇错误2:词的上下搭配错误酿酒和饮酒:改译:使用使用及物动词,brewanddrinkwine;使用不及物动词,brewanddrink词汇错误2:词的上下搭配错误一致并深深地依赖:dependdeeplyandunanimously,dependdeeplyandidentically种植(庄稼和葡萄):raisecropsandgrapes栽(花):raiseflowers锄草:getridofgrass温馨家园:warmfamily常见错误二:词语顺序无论贫富:poorandrich,whetherwearepooro

5、rnot跳舞和唱歌:danceandsing常见错误三:语篇错误1.逐字翻译,画蛇添足2.重复不当,不合习惯3.断句不当,割裂语篇语篇错误1:逐字翻译,画蛇添足例1、在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。原译:Onweekendstheygotochurchtoprayanddoreligiousservices;inholidaytheygotothesquaretoplaymusicalinstruments,danceandsing.语篇错误1:逐字翻译,画蛇添足例1、在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广

6、场拉琴、跳舞和唱歌。改译:Onweekendstheygotochurch,andonholidaystheyenjoyplayingmusicwhilesinginganddancinginopensquares语篇错误1:逐字翻译,画蛇添足例2、往日的田园依旧是今日的温馨家园。原译:Thosefieldsinthepast/ofyesterdayarestillcozyhomelandsatpresent/nowadays/oftoday.改译::Thustheiroldenhomelandsremainassweetase

7、ver…语篇错误2:重复不当,不合习惯例3、所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。原译:Sopeoplealldeeplydependonnature.Especiallyinthecountryside,peoplekeeptheunchangeablewayoflivesforthousandsofyears.语篇错误2:重复不当,不合习惯例3、所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。改译:Thataccountsfor

8、theirdeep-rootedattachmenttoher,especiallyinthecountrywheretheirwaysoflifehavebeenkeptintactforthousandsofyears.语篇错误3:断句不当,割裂语篇例3、大

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。