生态翻译学视角下的新闻翻译研究——以“一带一路”汉英新闻翻译为例

生态翻译学视角下的新闻翻译研究——以“一带一路”汉英新闻翻译为例

ID:37626018

大小:45.80 KB

页数:31页

时间:2019-05-26

生态翻译学视角下的新闻翻译研究——以“一带一路”汉英新闻翻译为例_第1页
生态翻译学视角下的新闻翻译研究——以“一带一路”汉英新闻翻译为例_第2页
生态翻译学视角下的新闻翻译研究——以“一带一路”汉英新闻翻译为例_第3页
生态翻译学视角下的新闻翻译研究——以“一带一路”汉英新闻翻译为例_第4页
生态翻译学视角下的新闻翻译研究——以“一带一路”汉英新闻翻译为例_第5页
资源描述:

《生态翻译学视角下的新闻翻译研究——以“一带一路”汉英新闻翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要经济全球化,文化全球化进程的不断加快使得信息交流变得越来越重要。新闻翻译作为各国之间信息交流与文化传播的重要媒介,一度成为研究领域的焦点。由于生态翻译学与新闻翻译两者关系密切,都重点强调译者在翻译过程中的主体中心作用,对文本进行适应选择。故本文将“一带一路”倡议提出后的新闻报告汉英翻译作为研究对象,依托胡庚申教授的生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维三个层面进行选择性适应和适应性选择,采用描述法,归纳法,文献分析法分析并探讨,尝试提出相应的翻译技巧,以解决翻译实践中出现的问题。在英语中寻找地道的对等翻译是非常困难的。如果译者盲目追求“本土表达”,那么他们肯定会把他们的民族文化和语言放

2、在跨文化交际中的弱势地位,这不利于文化交流。所以在语言维度,译者可以从单词、句子和新闻结构的选择出发寻找适应的翻译策略和方法,例如,运用直译的翻译方法,能够获得形式上的对等。在文化维度,译者从价值观、意识形态和文化负载词方面分析文本,建议采用归化翻译策略,使用同位语、介词短语、定语从句等语法手段添加注释,忠实地表达原意,最大限度地保留了中国特色,确保文本不丧失文化内涵,并使目标读者更容易接受,以达到理想的交际效果。在交际维度,译者可以运用省译、编辑和补译等手段来履行交际责任。因此,“一带一路”新闻翻译也应从这三个维度来进行操作,以达到理想的新闻传播效果。关键词:新闻翻译;一带一路倡议;生态翻

3、译学;翻译技巧AbstractEconomicandculturalglobalizationmakesitimportanttoexchangeinformationbetweennationsacrossbothgeographicalandculturalborders.Newstranslation,asaninterculturalrewritingloadedwithcompoundedcultural,attractsmoreattentionsthaneverbefore.Duetotheneglectedassociationwiththeeco-translatology

4、andthenewstranslation,theybothemphasize the central role of thetranslator in the process of translation and make adaptive selectiontothetext.BasedonProfessorHuGengshen'stheoryofecologicaltranslation,theresearchobjectofthispaperistheC-Etranslationofnewsreports—“TheBeltandRoad”Initiative,andmakessele

5、ctiveadaptationandadaptiveselectionfromthreeaspects:linguisticdimension,culturaldimensionandcommunicativedimension.Thispaperanalyzesanddiscussesthetranslationstrategyandmethodbyusingdescriptivemethod,inductivemethodandliteratureanalysismethodinordertosolvetheproblemsintranslationpractice.Itisverydi

6、fficulttofindnative"equivalents"inEnglish.Iftranslatorblindlypursue"nativeexpression",theywillcertainlyputtheirnationalcultureandlanguageofweakpositionincross-culturalcommunication.Itisnotconducivetoexchangeculture.Therefore,inthelinguisticdimension,thetranslatorcansearchforsuitabletranslationstrat

7、egiesandmethodsfromthechoiceofwords,sentencesandnewsstructures,forexample,usingliteraltranslationtoachieveformalequivalence.Inculturaldimension,translatorcananalyzethetextfromculturevalue,Ideologyandcultura

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。