文化观视阈下的中国英语——以汉英新闻翻译为例

文化观视阈下的中国英语——以汉英新闻翻译为例

ID:5343615

大小:334.10 KB

页数:3页

时间:2017-12-08

文化观视阈下的中国英语——以汉英新闻翻译为例_第1页
文化观视阈下的中国英语——以汉英新闻翻译为例_第2页
文化观视阈下的中国英语——以汉英新闻翻译为例_第3页
资源描述:

《文化观视阈下的中国英语——以汉英新闻翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文化观视阈下的中国英语以汉英新闻翻译为例高婷(南京农业大学外国语学院.江苏南京210095摘要:随着英语在全球范围的传播,各种地域变体相综合以L几种观点,我们可以出结论:中国英语是以规继产生本文探讨了中国英语的产生发展历程,区分了其与范英语为基础;能够进入英语交际.即使开始难以被人理解,“中式英语”的差别继而以汉英新闻翻译为例,研究了中国英但一经解释或反复使用,不难懂得:并受到中国文化和社会影语的形式、表现、具体翻译处理办法。最后阐述了中国英语的响,表达中国特有的事物,具有中国特色;汉语与英语文化交积极影响流过程

2、中所必然产生的一种语言现象。关键词:文化观中国英语汉英新闻翻译2.2_2中国英语与中国式英语提及巾国英语.我们需将其与中国式英语加以区分。后者1.英语在全球的传播是中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英国人曾经自诩英语为自己的独有品二战结束后.随汉语觇则和习惯.在英语交际中出现的不合规范或不合英语着美国国际影响力的扩大,英国人无奈地默许了美国英语的文化习惯的畸形英语地位。这样,英国英语和美国英语郜被接受,成为并存的标准中国英语与中式英语部具有明显的中国特点.都受汉语英语.但由于社会文化背景不同,两者

3、在语音、拼写、词汇、语和汉文化的影响和干扰,但这两者之问有很大的差异:中国英法等方面都有区别至今.使用英语的国家远不止英国和美语属于规范英语,中国式英语则是一种畸形语言。前者是对群国,作为第一语言使用的还有爱尔兰、澳火利亚、新两兰、加拿体语言特征而,在理论、句法史本上相对稳定,是与中国社大等国,作为第二语言的国家有印度、新加坡、尼日利亚、马来会文化的发展演变相适应的:中国式英语一般是对个体的语西亚等许多国家。英语已成为世界f:使『{j人数仅次于汉语的言特征而青.构成和使用范同不稳定也不广泛,在对外交际中语言。起阻

4、碍作用.随着巾西文化交流的深化,不断处于自我修正之2.中国英语中.这种畸形语会日趋减少直至消亡。中国英语的使用主体2.1英语在中国的发展是中国的各英文媒体和海内外英语掌握者,甚至会出现在英1664年英国人在巾国建立第一一个贸易港,英语成为当时文官方媒体中。他们力求遵守同~规范,能为读者所理解:中外国租界的一种通用语。由于多存广州使用,“广州英语”由此国式英语的使用主体则是中国的英语学习群体,由于英语水得名其多数为用英文词汇和粤语发音拼凑出了的变体..如把平还不够.往往随意主观man注为“曼”、mother为“抹茶

5、”。鸦片战争后,洋泾浜英语登上中同英语很可能像美国英语一样,不断崛起,成为一种国历史舞台。相比广州英语,其语言结构完整,词汇更为丰富。如际公认的英语变体:而中国式英语是“畸形的,混合的,既非英黄包车夫对洋主顾所说“Youaregoingwhere?”,其虽然用了一语又非英语又非汉语的语青史字”(琼·平卡姆,2000)。些英文单词.但它们只是有时与标准英文单词读音相近,词汇3.中国英语在新闻英语翻译中的体现有所变异.语法规则简单。3.1英语新闻中的中国特色词汇改革开放以后.我国普及英语教学,说英语的人增多但由于中国

6、文化特色,中国特色词汇甚多,且随着社会发展由于众多语言学习者使用的英语错误较多,很长时间外国人和语言进步,附有中国特色词汇的出现也愈来愈快。涉及英语用Chinglish或ChineseEnglish来戏谑中国人使用的英语。但随新闻翻译,这些巾国特色词汇必然成就大批中国英语。着我国学术界的活跃,越来越多的学者表示,语言存传播过程3.1.1政治外交词fr=中与传人地的文化不可避免地发生碰撞与融合,文化形态上受我国特色影响,政治外交方面的中国英语词汇甚多。如:的差异会在语言系统的不同侧面得到表现,在语音、词汇、句“政府

7、扶持体系”——“state—supposedsystem”法、语篇和语域等诸方面必然会产生有特色的英语。南此“中TheChinesestate—supposedsystemWOrkswellforspotsin国英语”的概念被正式提出。whichchildrenbeginhighlyspecializedtrainingataveryyoung2.2中国英语的界定age,anditproduces⋯(June30,2010,N)~imes)2-2_1中国英语的定义http//roomfordebate.blogs

8、.nytimes.coral201o}O6}29/where—“中国英语”一说是在本世纪八十年代初由葛传槊先生在日re-chi

9、1as—s0cce】·一stars/?refl_asia《漫谈由汉译英问题》一文中率先提出来的,他把那些具有中“上下体制”——“‘topdown’system”国特色的事物译成英文可以称为“中国英语”由于葛先生仅This“topdown”syst

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。