基于诺德翻译观的旅游文本汉译过程研究——以eyewitnesstravelguidesaustralia的翻译为例

基于诺德翻译观的旅游文本汉译过程研究——以eyewitnesstravelguidesaustralia的翻译为例

ID:9125235

大小:53.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-18

基于诺德翻译观的旅游文本汉译过程研究——以eyewitnesstravelguidesaustralia的翻译为例_第1页
基于诺德翻译观的旅游文本汉译过程研究——以eyewitnesstravelguidesaustralia的翻译为例_第2页
基于诺德翻译观的旅游文本汉译过程研究——以eyewitnesstravelguidesaustralia的翻译为例_第3页
基于诺德翻译观的旅游文本汉译过程研究——以eyewitnesstravelguidesaustralia的翻译为例_第4页
基于诺德翻译观的旅游文本汉译过程研究——以eyewitnesstravelguidesaustralia的翻译为例_第5页
资源描述:

《基于诺德翻译观的旅游文本汉译过程研究——以eyewitnesstravelguidesaustralia的翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、基于诺德翻译观的旅游文本汉译过程研究以EyewitnessTravelGuides:Australia的翻译为例魏景春武夷学院人文与教师教育学院按照莱思提出的文本类型学说,旅游指南属于信息型文本。在翻译的过程中根据以翻译为导向的文木分析模式,坚持功能加忠诚的原则,以具体译法、增词译法、转性译法、省词译法为主要词汇翻译策略,以换序译法、转态译法、断句译法为主要句法翻译策略,旨在最大限度地寻求译文风格与原文保持一致,译文准确、忠实地再现原文思想。关键词:旅游翻译;文本类型;功能翻译理论;功能加忠诚;魏景春(1982—),男,甘肃陇西人,,讲师,研究方向为翻译理论与实

2、践、外语教学。基金:2016年武夷学院校级教育教学改革项目,项目编号:XJJY17030ResearchintotheTranslatingofaTourismTextBasedontheTheoryofChristianeNord:TakingEyewitnessTravelGuides:AustraliaforanExampleWeiJingchunAbstract:AccordingtotheclassificationofthetexttypeproposedbyKatharinaReiss,thetravelguideisinformative,and

3、thus,itwastranslatedunderthetheoreticalguidanceoffunctionalityandloyaltyandbasedonthemodelofatranslation-orientedtextanalysis.Tntheprocessoftranslating,distinctivestrategieswereemployed,liketurningtheabstractintospecific,changingthepartofspeech,adding,omittingwords,adjustingthesenten

4、ceorder,changingthevoicesandseparatingsentences.Bydoingso,thetranslatorseekstothemaximumafairapproximationoftheoriginaltextinstyleandcontent.Keyword:traveltranslation;texttype;functionaltranslatology;functionalityplusloyalty;1引言旅游业是一个需要不断创新的行业,没有新的理论指导,旅游开发难以达到新的高度。翻译理论对翻译实践有着宏观性的、多维

5、性的、方向性的、前瞻性的指导作用,因此,旅游翻译需耍一个明确的指导思想,也就是旅游翻译操作性的理论基础。旅游翻译是“为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译”(陈刚,2004:59)U1。旅游文本包括:景点介绍、导游解说词、旅游宣传册、旅游指南、旅游广告、旅游合同、旅游表格、旅游地图等。德国功能派代衷人物卡塔琳娜•莱思(KatharinaReiss)将托类文本按语言功能划分为“信息型”(informative)、“表情型”(expressive)和“操作型”(operative),并从语言功能、语言特点、交际情景和信息焦点出发分析选择翻译策略的

6、理据。“信息型文本表达事实、信息、知识、观点等,其语言的逻辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式;翻译时应以朴实明丫的白话文传递与原文相同的概念和信息。表情型文本表达信息发送者对人或物的情感、态度,其语言具有美学特质,侧重信息发送者和信息发送的形式。表情型文本的翻译应采用仿效的方法,使译文忠实于原作者或原文。操作型文木旨在感染或说服读者并使其采取某种行动,以读者和效果为导向,其语言具有对话的性质,侧重的是信息的接受者和信息对他们的感染作用。翻译操作型文本时,可用编译或适应性的方法。(张美芳,2013:6)£21"2以翻译为导向的文本分析模式介绍以翻译为导向的文本分

7、析模式是德国功能派第二代代表人物克里斯蒂安•诺德(ChristianeNord)提出的,对源语文本的分析可以帮助译者发现源语文本特有的功能,选择与翻译目的相适应的翻译策略。旅游是目的性很强的活动,旅游翻译也是如此。翻译时,采用的翻译技巧要根据翻译的对象、目的进行和应的选择。德国功能目的论学派强调翻译目的的首要性,认为“翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定”(张沉香,2008:14)。[3]诺德(2012:8)[4]认为,译者一旦了解到源语文本的功能,就能够将其与委托人所要求的目标文木在目标语文化中的预定功能进行比较,辨认出或排除掉源语文木中那些没有用的

8、成分。翻译导向的文本分析

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。