欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9118154
大小:73.00 KB
页数:5页
时间:2018-04-18
《《红楼梦》茶文化的翻译策略浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、《红楼梦》茶文化的翻译策略浅析王瑜生南京信息职业技术学院木文对《红楼梦》杨宪益、戴乃迭英译木和霍克斯、闵福德的英译木有关饮茶部分的翻译进行了比较研宄,认为翻译手段需要灵活运用,并无固定程式,霍译本注重读者体验,更具魅力。关键词:翻译;归化;异化;基金:2016年江苏省高校哲学社会科学研究项目部分成果(项目编号:2016SJA740017)1导言两种语言之间的翻译实际上也是跨文化活动,源语中必然有各种各样的文化词,翻译屮常用的方法是异化翻译策略和归化翻译策略,如何选取、如何转换必须综合考虑,并无固定模式或标准。这也构成了翻译事业的魅力,人们
2、可以永远探讨更好的翻译方法,也因此一部作品不断有新的重译本出版。翻译中异化主要是迁就源语的文化特点,吸纳源语的表达方式,通过异化重构异国情调。而归化则是遵守译入语的语言传统,用地道的译入语表达方式完成翻译,这种策略好处是减少Y读者的阅读障碍,让读者阅读亲切,缺点是容易使作品变味,失去原有的蕴含。《红楼梦》是描绘我国封建社会的伟大文学作品,以全景的方式展现了封建社会的人文风貌,它充分展示了我国灿烂文化的各个方面,也伍含了历史悠久的茶文化,据统计,全书提到茶的地方达到273处,咏及茶的诗词有23处。如何准确地翻译这部伟大作品,对翻译者来说是个
3、巨大的挑战。FI前影响大、评价较高的是杨宪益与戴乃迭夫妇的合译本和戴维霍克斯与约翰闵福德的译本,本文拟对《红楼梦》的两个著名译本中的茶文化翻译进行对比分析,探讨两位大师的翻译艺术和策略。2两译本茶文化的翻译2.1茶名的翻译《红楼梦》书中多处提到几个茶名,第五冋宝玉在太虚幻境,警幻仙子给他献上了一碗奇茶,此茶源于放春山遣香洞,茶名为‘千红一窟’。曹雪芹以‘千红一窟’谐音‘千红一哭’,预兆书中女子的悲惨下场,寄托他对女主人公的同情。杨译以直白的方式,译成了“ThousandRedFlowersinOneCavern",B卩:洞里的千多红花,丢
4、失了原文的蕴含,目的语读者并不知道其中深意。霍译为“Maiden’sTears”,即:少女之泪,非常雅致,而且又将‘千红一窟’的A涵译出来Y。“放春”谓春天花木萌发生长,杜甫《留别公安太易沙门》有诗云:“沙村白雪仍含冻,江县红梅己放春”,春回大地,万物复苏。杨译ExpandingSpring,意即:扩张中的春天,过于直白,失去意境,而霍译为“SpringAwakening”,意即:复苏中的春天,意境和原文接近。第八冋中提到了另一种茶,即枫露茶:宝玉吃丫半碗茶,忽又想起早起的茶来,因问茜雪道:“早起沏丫一碗枫露茶,我说过,那茶是三四次后冰出
5、色的,这会子怎么又沏了这个来?”枫露茶是否存在已经很难查证,同时代文献并无这一茶种的记载,也可能是作者杜撰,脂批认为枫露茶与‘千红一窟’遥映,以示血泪,营造悲切之情,当然是一家之言。作者对茶的特性描绘细腻,特别强调三四次后才出色,应该是发酵类茶,而且是珍品,否则宝玉也不会动怒。杨译为Maple-dewtea,取汉字字面意义而成,更具意象美,保留了脂砚斋所解读的深意,霍译以音译FimgLoo处理则没有这个效果。在第二十五回曾提到一种外国进贡的条,名叫暹罗条,杨译:It’satributeteafromTheLosKingdom,霍译:Tha
6、twasatributeteafromSiam。此处杨译将暹罗译成/TheLosKingdom,是个误译,暹罗是屮国对现东南亚国家泰国的A称,英语为Siam,霍译是正确的,对于地名茶的翻译,两个译本不约而同采取了teafrom…的模式。在第四十一回写贾母带领众人游览大观园,至栊翠庵,妙玉捧与贾母的是老君眉。老君眉是普洱茶中的一种珍品,味甘醇。两译本均作了归化处理,杨译本将老君眉翻译为ThePatriarch’sEyebrows,还原成汉语意为族长的眉•毛,而霍克斯译作TheOldMan’sEyebrow,译回汉语即老者的眉毛,老君在中文里
7、指太上老君或老寿星,二者形象都是白发、白须眉,老君眉茶命名主要是取茶叶形状似老者的须眉,有研宄者认为杨译更准确,但族长只是特出了地位尊贵,并不一定年岁很高,霍译强调老人,恰恰更符合屮文命名本意。在第八十二回屮宝玉到潇湘馆看黛玉:黛玉微微的一笑,因叫紫鹃“把我的龙井茶给二爷沏一碗”。龙井是我国十大名茶之首,有“色绿、香郁、味甘、形美”四绝的特点,产于浙江丙湖龙井村,村中有一井,传说其中有龙。有人指出dragon在英语中常指恶龙,所以有学者提出弃用dragon,其实,大可不必。霍译为DragonWei1tea,取用了汉语的意象,令读者产生神秘
8、、珍奇感。杨译用拼咅译名也是一种常用手段,但失去丫原文蕴含的情调。总体看,杨译和霍译对待茶名都交替使用了音译和意译方法,意译应该是更好的方法,可以通过文字构成阁像,传达更多的内涵。2.2茶礼、
此文档下载收益归作者所有