语用学视域下《红楼梦》茶文化翻译

语用学视域下《红楼梦》茶文化翻译

ID:9152285

大小:63.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

语用学视域下《红楼梦》茶文化翻译_第1页
语用学视域下《红楼梦》茶文化翻译_第2页
语用学视域下《红楼梦》茶文化翻译_第3页
语用学视域下《红楼梦》茶文化翻译_第4页
资源描述:

《语用学视域下《红楼梦》茶文化翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、语用学视域下《红楼梦》茶文化翻译顾琳中国的茶文化意蕴丰富,内涵深广,是中国优秀的传统文化。《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,同样包含着浓烈的茶文化。但因为茶文化的庞大和繁杂,造成《红楼梦》茶文化翻译的失准。语用学作为研究语言运用的科学,它不但考虑语言使用者的关系,还会分析听话荞对语言的接受和反应。正因为这样的特点,它可以作为《红楼梦》翻译的策略。运用语用学翻译策略,可以将《红楼梦》中出现的茶名、茶其和茶水进行翻译,使之既符合接受者的接受习惯,也最大限度原汁原味地呈现中国的茶文化。关键词:《红楼梦》;语用学;茶文化;《红楼梦》作为中国四大名著之一,气魄宏达,内涵丰富。不

2、论是诗词歌赋,建筑音乐,都凝聚着屮华民族优秀的传统文化。当然,对于屮国优秀的文学作品,应该将其翻译到国外使之成为仝球共享的精神财富。然而,在翻译过程中却因为中西文化的差异,造成诸多文化用语不能准确地翻译,甚至出现偏差。因此,需要寻找适合《红楼梦》的翻译策略,这不仅有利于《红楼梦》的传播和发展,同时也是屮国文学走向世界的必由之路。1《红楼梦》茶文化语用学翻译的可能性任何文学作品都是以母语写作完成的本土作品,但由于其中的思想性和艺术性,便产牛.了翻译和转化的必要,这便是翻译学的任务。翻译学研宄的主要是翻译者如何转化原来的作品,并在自己理解上对作品的重新组合和建立。因此,优秀

3、作品的译本不再仅仅是作家的个人创作,屮间也蕴含丫译者的艰辛和努力。语用学则是研允语言运用的科学,它不但考虑语言使用者的关系,还会分析听话者对语言的接受和反应。所以可以看出翻译学和语用学都是研究语言运用和理解的科学,这就给语用学在翻译作品中运用提供了极大的可能性。然而语用学作为一种思路和策略,并不能直接对文本进行翻译。因此,在对《红楼梦》的茶文化进行翻译和转化时,并不是直接使用语用学观点进行直译。语用学视域,是在传统翻译的基础之上,加入语用学的思想和标准,使得翻译更适合接受者和阅读者,使翻译更加精准、无误◊因此“就翻译策略而言,可运用语用学等效(pragmaticequi

4、valence)翻译解决跨文化交际问题。”U1由此看来,语用学完全可以使用在《红楼梦》的翻译之屮。当然对于《红楼梦》屮诸如指代的事物在翻译的过程中相对是比较容易的,因此也不需要语用学视角。但对于《红楼梦》中的茶文化却大有裨益。众所周知,中国的茶文化博大精深,有着悠久而漫长的发展史。《红楼梦》中的茶文化,正是在吸取了中国众多茶文化基础上的凝聚和升华,是中国传统文化的集合和结晶。这种带冇文化背景和历史底蕴的茶语言,在翻译过程中便会存在众多问题和意见。所以,以语用学视域去观照《红楼梦》的茶文化便走出了一条崭新的道路,这对于《红楼梦》中茶文化的翻译起了巨大的推动作用,有利于红楼

5、文化和中国荼文化在世界的传播和发展。2语用学视域下《红楼梦》茶文化翻译现状《红楼梦》作为中国四大名著之一,在中国文学史上影响深远。曹雪芹也是深诺屮国茶文化的大师,因此在《红楼梦》中也有众多茶文化的描写。但由于屮西文化的差异,在翻译中国茶文化时,很难将茶文化翻译得让接受者容易理解。因此,使用语用学策略便可以较大程度减少对茶文化翻译失准的现象。然而,就目前对《红楼梦》的翻译来看,使用语用学视域的却少之又少,因此需要大力推广,使得更多的翻译策略运用在《红楼梦》的翻译,将屮国文化传向世界。2.1《红楼梦》中的茶文化《红楼梦》作为中华民族传统文化的集成,可谓无所不包,意蕴庞大。茶

6、文化作为中国传统文化的代表,同样进入了曹雪芹的创作视野。中国茶文化与西方茶文化有所差异,无论从饮用、用途和内涵都显示出中国特色。当然这种带有浓郁中国特色的茶文化便进入了《红楼梦》的文本之中。以一百二十冋《红楼梦》为准,总共有是一百一十二回与茶相关。可以说《红楼梦》通篇都渗透着屮国的茶文化。这样密集详细地介绍中国茶文化的小说,在中国是不多见的,因此《红楼梦》中潜藏着中国深层次的茶思想和茶内涵。2.2茶文化的语用学视角在普通的翻译认知中,翻译的首要要任务是译者尽可能的保留原意。但对于两种语言和两种文化之间要实现原汁原味的保留是极其困难的。这种翻译必须保证信息发送者和信息接受

7、者的接受环境相同。以茶文化为例,中国的茶与英国的tea必须是对等关系,然而事实上茶到了西方,语义扩大,己经不是一一对应的关系。因此语用学认为,翻译不可能实现两种文化间的绝对相同语境,所以需要区别对待。中国的茶在汉语语境中冇茶树之意,还冇传统意义上茶的含义,同吋也是饮料的称呼,并且又是油茶树。因此屮国的茶在汉语屮有四种含义。然而到了英语却成为了五种。一是茶叶;二是茶树;三是下午茶;四是传统意义上的茶,五则代指饮料(没有茶)。所以由于茶文化在西方语义概念的扩展,造成在对《红楼梦》进行翻译时不存在完全相同的语境。“认知语用学的关联理论认为,信息

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。