欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:6062950
大小:31.50 KB
页数:8页
时间:2018-01-01
《传播学视域下电影字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、传播学视域下电影字幕翻译 [摘要]翻译从本质上看是一种跨语言及文化的信息传播,而电影字幕翻译则是一种特殊的翻译行为,它既要求译者遵循翻译的一般原则,又要求译者考虑翻译的艺术性与文化迁移等原则,并将这些原则融入到整个翻译过程中。本文从传播学视角出发,以两部电影字幕翻译为文本分析对象,寻找影片字幕翻译的有效原则和策略,将传播学运用到电影字幕翻译研究中以提高译制电影的艺术性、知识性和娱乐性,更好地实现电影在目的语语境中的传播功能。[关键词]电影字幕翻译;传播学理论;翻译原则及策略基金项目:本文系吉林大学基本科研业务费科学前沿与交
2、叉学科创新项目阶段成果(项目编号:2012Q048)。随着全球化趋势的发展,电影在国际上的交流日益频繁,而电影的传播功能的实现要依靠电影翻译,由此电影翻译的重要性也逐渐凸显,这一领域正逐渐引起众多学者的关注。电影翻译的表现形式有两种,即配音和字幕翻译。电影字幕翻译作为一种特殊形式的翻译,单纯从语言学角度对此类翻译进行研究具有很大的局限性,因而需要新的理论来指导,才能更好地发挥电影的传播功能。本文从传播学的角度出发,探讨并分析电影字幕翻译的过程中的翻译策略,并希望对电影翻译的理论及实践研究做出新的探索。8一、传播学的要素翻译的
3、本质是信息的传播,而信息传播过程通常会涉及五个方面的内容:谁传播(whosays),即译者;传播什么(saywhat),即信息;通过什么渠道(inwhatchannel),即媒介;向谁传播(towhom),即受众;效应如何(withwhateffects),即效果。“译者”是翻译过程中的“把关者”,具有“翻译过程依附于原文本”和“力求在目的语中将原文本进行完善”等特点。因此,译者要充分发挥“把关者”的检查、导向、协调和评价的作用,使译后信息更符合受众的口味并被其接受。鉴于电影的“信息”内容具有娱乐性、知识性等特点,在翻译过程
4、中就要求译者注意提供细节信息,从而使观众对电影内容有更多的了解。电影作为传播媒介通过视觉和听觉等多种渠道传递信息,这种特性使译者省去了对某些内容的翻译。这种省略的翻译策略既满足了观众对“原汁原味”的追求,又节省了字幕空间,减轻了观众对字幕的阅读压力。二、传播学视域下的字幕翻译策略1.由于字幕空间的有限性,一些冗余信息应被适当浓缩。译者应充分发挥对目的语进行解译的能力,使得译文清晰可辨。例句1,我心中的男子汉不应该是一个杏花春雨、温山软水浸泡出来的寂寞歌手。他是皇子,是一个即将雄视六合君临天下的帝王。Tome,amanshou
5、ldnotbealonely8musician,aproductofwarmhillsandsoftstreams.Apropermanisaprincewhorulesoverhiskingdomwithstrengthandcourage.(《夜宴》)。例子中“六合”的意思与“天下”是一样的,若此处重复翻译则是语义上的赘述。“杏花春雨”与“温山软水”,都暗指长江下游以南地区,若被翻译成“杏树开花,春天下雨”,一定会使得外国观众疑惑不已,尤其是此处对话速度仅持续15秒钟,这种情况下就要求译者浓缩字里行间,给观众一个大体上的
6、意思就行了。2.由于电影的制约因素和其多渠道的特点,目的语要避免赘述。例句2,So,youdolikeit,dontyou?Coral?你真的喜欢吗?No,no.Ido,Ido.Ireallydolikeit.是的,是的,我非常非常喜欢。(《海底总动员》)在对英文电影字幕翻译时,一些感叹词、低俗的语言及所有的多余信息都可被删减以此来节省有限的时间及字幕空间。一些口头语,如“yeah”“youknow”“well”等,还有英文中反问句的后半部分“dontyou”“isntit”等,一些感叹词“mygoodness”“oh,my
7、God”“Jesus”如果观众可以通过视觉或听觉的方式获得此类信息,那么在字幕翻译时则可被省略。例句2中,下画线部分被译者省略了,因为此处不影响信息的传递。观众可以轻而易举地从视觉渠道判断对话的意义。83.由于文化差异、语言差异、思维方式的差异以及外部因素的干扰,源语言与目的语的信息不对等是不可避免的。但有时候这种不对等是可以刻意运用来娱乐观众的。例句3,Whatsthat?那是什么?Thatsaprettybigbutt.这个腚好大呀。Lookatme.Imgoingtotouchthebutt.瞧我的,我去弄那个游腚(艇
8、)。(《海底总动员》)对话中,Tad错把“boat”说成“butt”此处同音异义产生了一丝幽默,若我们直接把“butt”翻译成“船”,喜剧的效果就没了,译者找到中文中的“游艇”一词既可以表示“船”的意思又可以和“butt”表示的“腚”谐音,起到了英文原句中的幽默的效果,达到异曲同工之效,翻
此文档下载收益归作者所有