语用视角下的《红楼梦》茶文化翻译透视

语用视角下的《红楼梦》茶文化翻译透视

ID:9151708

大小:71.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

语用视角下的《红楼梦》茶文化翻译透视_第1页
语用视角下的《红楼梦》茶文化翻译透视_第2页
语用视角下的《红楼梦》茶文化翻译透视_第3页
语用视角下的《红楼梦》茶文化翻译透视_第4页
语用视角下的《红楼梦》茶文化翻译透视_第5页
资源描述:

《语用视角下的《红楼梦》茶文化翻译透视》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、语用视角下的《红楼梦》茶文化翻译透视郑州澍青医学高等专科学校棊于语用视角,以《红楼梦》杨译本为例,利用等效翻译理论和关联翻译理论解读其中茶文化的英译效果,以期促进茶文化翻译研宄和中国茶文化的对外传播。关键词:语用视角;《红楼梦》;茶文化;翻译;1茶文化和语用翻译屮国的茶文化历史悠久,从陆羽的《茶经》到寻常百姓的“开门七件事,柴米油盐酱醋茶”无不体现着茶文化对中国传统文化的丝丝渗入。《红楼梦》作为中国四大古典名著之一,其中有关茶的描写儿乎无所不在。据统计,该书有275处涉及茶事,如茶名、茶水、茶具、茶礼、茶俗、茶诗、茶联及养生等。《红楼梦》的英译本众多,其中最为著名

2、的是杨宪益和戴乃迭的“ADreamofRedMansions”以及霍克斯的“TheStoryoftheStone”。迄今,对于这两种版本翻译差异的最大共识是翻译风格的迥异:杨译本主耍采用异化策略,译文显得原汁原味,更倾向于忠实的展现中国文化;而霍译本则主要采用归化策略,译文贴近西方读者的审美,更多地考虑到原文意思在西方文化中的可接受度。翻译首先追求的是“信”,即译文对原文的忠实程度。因此,翻译手段不能一概以直译、意译或考异化、归化加以评判,其屮最主要的参照标准就是译荞对译文读者和译文语言文化环境的正确评估和认识,对源语和译入语之间差异的评估。U1语用学和翻译都涉及

3、一定语境下的语言使用和理解,把语用学理论引入翻译研宄是势在必行的。语用翻译是指从语用学的角度去探讨翻译实践的问题,即运用语用学理论去解决翻译操作中所涉及的理解和重构、语用和文化因素在译文中的处理方法、原作语用意义的传达及其在译作中的得失等方面的问题。m其中,等效翻译理论强调译者在充分理解作者或说话者意思的基础之上,用译文相应贴切自然的行文表达出这种意思,这个过程并不拘泥于通过何种手段来实现。关联翻译理论强调译者耍在把握好对原文理解的最佳关联基础上,结合自身己有的知识背景,并借助翻译策略去实现译文读者对译文理解的最佳关联。总之,语用视角下的翻译注重无限接近实现原文和

4、译文的语用语言对等和社交语用对等。本文仅选取杨译本《红楼梦》中奋关茶文化的翻译,从语用角度利用等效翻译理论和关联理论讨论其翻译活动的得失,希望能在促进茶文化翻译研究和屮国茶文化的对外传播方面给予一定的启示。2语用视角下《红楼梦》茶文化翻译实例分析2.1茶名《红楼梦》中的茶种类繁多,有“六安茶”“老君眉”“暹罗茶”“普洱茶”“龙井茶”“枫露茶”“千红一窟”等,大致上可以按照茶叶的分类分为绿$、红茶和花茶。茶在英语中统称为tea,在翻译具体茶名的时候,杨译本主要采用了异化策略,直译其名,如Liuantea,Puertea,Longjingtea等,但其中也不乏几处精彩

5、的处理。例1:第八冋:宝玉吃了半碗茶,忽又想起早起的茶来,因问茜雪道:“早起沏了一碗枫露茶”[3]AfterdrinkinghalfacuphimselfherememberedsomethingelseandaskedChien-hsueh,“Thismorningwebrewedsomema-ple-dewtea...’’[4]据专家考证,枫露茶在现实中有无原型茶尚无定论,但杨译木的直译却是神来之笔。无论“枫叶”“露水”指的是茶叶的出处、冲泡,还是强调茶叶的采摘季节,“maple-dewtea”都可以向译文读者提供最佳的关联联想,传达出“鲜嫩”“清雅”等此茶所

6、蕴含的文化和美学信息,借此表明此茶的珍贵性。例2:第四十一回:妙玉笑说:“知道。这是老君眉。”[3]“Iknow,’’repliedMiao-yusmiling,“ThisisPatriarch’sEye-brows.[4]所谓“老君”者即“寿星”也,老君眉茶外形独特美观,满布白毫,其形色似寿星之眉。杨译本选“patriarch”一词,取其“族长,元老”之义,可以使译文读者联想到“家族中地位高的长者”,“eyebrow”也很容易让他们把茶叶形态与眉形关联起来,此茶献给贾母是最合适不过的了,所以,此处虽是直译,却也形神兼备。2.2茶具《红楼梦》中出现的茶具品种可谓琳

7、琅满目,仅提及的就有茶筅、茶吊、茶盘、茶杯、茶碗、盖钟、盖碗等,而iL造型、质地、工艺、产地都颇有讲宄。这对译者如何完整、准确地传递极富语言文化特色的信息提出了不小的挑战。例3:第五十三回:又有小洋漆茶盘,内放着旧窑茶杯并十锦小茶吊,里面泡着上等名荼。[3]teacupsmadeinapreviousreign;andgaylittleteapotsfilledwiththefinestteaonasmalltrayofWesternlacquerware.[4]此处出现丫三种茶具:茶盘、茶杯、茶吊。从等效翻译理论和关联翻译理论来看,杨译本的翻译有得有失。首先,“

8、小洋漆茶盘

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。