语用充实视角下的商务翻译

语用充实视角下的商务翻译

ID:10581853

大小:56.50 KB

页数:5页

时间:2018-07-07

语用充实视角下的商务翻译  _第1页
语用充实视角下的商务翻译  _第2页
语用充实视角下的商务翻译  _第3页
语用充实视角下的商务翻译  _第4页
语用充实视角下的商务翻译  _第5页
资源描述:

《语用充实视角下的商务翻译 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、语用充实视角下的商务翻译文章将语际交际中语用充实的研究成果运用于商务翻译,首先,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务专业知识及其它百科知识等语境条件为基础的推理、意义选择与调整,其次,译者须尊重译文的语言规范和商务文化并根据他对译文读者认知语境的评估,动态地进行译语的选择、调整与顺应,也即寻找原语和译语之间的最佳关联,以求最大限度地实现语用等效。关键词:语用充实认知语境关联理论语用等效商务翻译一、引言:语用学对翻译研究尤其是作为一种跨语言、跨文化、目的明确的双语交际活动,重在商务交际意图达成的商务英语翻译具有强大的阐释力,可以有效地指导其翻

2、译实践。本文尝试把语用学中关于“语用充实”等领域的研究成果应用于解决商务翻译实践中的语言、文化语用类问题,提出商务翻译中的语用充实是一种商务语用认知过程和翻译重构策略,以期对商务翻译理论与实践、翻译教学产生有益的启发。二、语用充实与商务翻译在跨语言、跨文化翻译交际活动中会存在如下一些现象:(1)语言自身的不完备性而呈现出歧义、模糊、指向的不确定等现象;(2)语言使用的语境性导致说话人/作者可能省缺某些词汇或结构或蓄意使用带有含糊性、指称不确定的词汇或结构,(3)不同语言或语码之间的差异致使原语和译语之间出现不对等、甚至不存在的词汇或结构;(4)不同

3、语言或语码之间的社交文化差异致使原语和译语之间出现不同的信息表达形式,甚至出现词语的“文化空缺”,类似现象会带来如下结果:(1)某一词语、结构在特定语境中所表达的交际信息偏离其字面意义、编码意义或原型特征;(2)在用目的语再现原文的思想内容过程中,原文信息的亏损在所难免。总之,会使交际信息(即语境信息)和语言形式(原语或译语)之间出现“断点”或空缺,说话人/作者和听话人/读者之间难以形成认知上的相互照应,自然容易出现理解困难,也容易产生不解、甚至误解。(冉永平,2005:347),这势必要求对词语或结构的语义信息和其在使用中的语境信息之间的信息差进

4、行语用搭桥,以弥合语言编码信息和说话人/作者的交际信息之间的“断点”或空缺:首先,译者在话语理解时需进行以语境为基础的推理,意义选择与调整,其次,译者必须根据他对译文读者认知语境的评估,动态地进行译语的选择、调整与顺应,类似的语用信息加工属于语用充实过程,语用充实过程的基础为语境,以上信息充实、调整与顺应也被称作为“语境补缺”(冉永平,2006:347)。Sperberp;D.p;as,1995)。三、商务翻译中的语用语言信息充实语用语言信息充实涉及对词语、结构、话语或篇章等语言形式在特定语境中所隐含的交际信息进行推理活动,译者在翻译过程中应根据具

5、体的语境来辨别原文的暗含用意,也要确认字面明说的意义是不是就是原作的真正用意。翻译时,必须注意英汉两种语言在表达习惯方面存在的差别,酌情按动态等值理论进行翻译,结合语境,适当调整,不计较每个字,译语恰如其分,达意传神,再现原文词、句风貌,使译文受众与原文受众达到同样的理解。例(1)原文A∶Thementionedfirmisknoittedandhasoverruntheirreserves.B:Accordingtothesoleagencyagreement,youundertakenottosellthesimilarproductsofot

6、hermanufacturerseitheronyouraccountoronthatofothersuppliers.C:Atthepricequotedtoyoupreviously,esamplessusicalinstruments.英语句式和汉语句式存在诸多的差异,翻译时不能过分受制于原文的语序和结构。汉语中带‘请’字的祈使句译成英语时除了带“please”的祈使句式外,还可用其他句式。A译为陈述句,表面为事实陈述,实则委婉地提出建议。B为非真实条件句的虚拟语气,是一种较为常见的客气地提出建议、要求、命令的方式。C句为疑问句,通过“询问”

7、,间接谦和地向对方提出要求,疑问句较前两类句式更婉转,更有礼貌。因为通过询问或征求对方意见这种间接方式以言行事,不仅可以表明话语含义,而且可以表达对对方的尊重之感,从而避免了过于直率而引起的冒昧不敬,甚至盛气凌人,高高在上之架式,就不会违背商务交际的平等,合作原则,不难看出,以上话语的表层语义与其译文之间存在较大差别,译语再现的是它们在特定语境中的语用信息,翻译所追求的就是原语和译语之间的语用等效。例(3)原文A∶InformationindicatesthatsomeparcelsofJapanesemakehavebeensoldatthele

8、velofUS$460permetricton.B:Hoethatthisent.C:Goodtothelastdrop!

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。