unit3英汉语言差异比较

unit3英汉语言差异比较

ID:8790823

大小:28.50 KB

页数:3页

时间:2018-04-07

unit3英汉语言差异比较_第1页
unit3英汉语言差异比较_第2页
unit3英汉语言差异比较_第3页
资源描述:

《unit3英汉语言差异比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第二章英汉差异比较语言是文化的载体。不同语言体现着不同文化的特质。因此,翻译并不意味着单纯的语言翻译过程,也是一个文化及思维方式的转换过程。英语与汉语的差异不仅仅体现在句子结构、语法顺序、单词表达上,更多地体现在其语言个体背后所反映的不同思维方式及文化背景。也正是由于这种差异,才使得两种语言的转换变得不那么简单,给翻译过程造成了一定的障碍。这种由文化决定的英汉殊异造成的翻译困难在实际的翻译过程中主要体现在无对等词、文化冲突和可译性的限度等几个方面。第一讲英汉语言差异世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,英汉两个民族也不例外,在观察、理

2、解与思维方式上都存在着一定的差异。中国人重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑。这种心理文化上的差异在语言上则表现为汉语的形象性和英语的功能性。中国人重整体,西方人重个体(汉语词语一般较笼统,英语词义一般较具体),汉语表意较模糊,英语表意较准确。汉语心理文化的差异对语言的影响无所不在。第一节无对等词在英译汉的过程中,很多时候我们可以从字典上找到相应的对等词语来进行翻译。但并不是所有的英语都能在汉语中找到已有的或固定的对等词语来解释。在这种情况下只能通过注解的方式来有效地再现原语词汇的文化内涵。比如teenager这个词,意思是“13至19岁的青少年”,在

3、汉语中无法找到一个对应的词语进行翻译,所以只能通过上文解释的方式来表达其内涵。词是能够独立出现的最小语言单位。尽管我们在翻译中要正确传达语篇的总体意思,但在解读文本时,还是常常要从词入手。然而,我们会发现在绝大多数句子中是很难找到英汉完全对应的等值词,因此,词与词的对等翻译,几乎不可能。在多数情况下,英汉词与词之间是不对等的。(一)词层不对等的几种情况1.有特定文化内涵的词。如英语中的cousin,privacy和汉语中的“粽子”、“粽子”、“饺子”。2.原词中的概念在目的语中未词化(1exicalized)的词。如英语中的landslide,可以用

4、来容在大选中获得“占绝对多数的”选票,但在汉语中没有对应的词来表达这个概念。3.原语中词义复杂的词。4.原词和目的语有不同的词义区别。如汉语指人的性别用“男性、女性”和英语种的male,female。5.目的语中没有对应的上义词。如汉语中的“酒”,就很难在英语中找到对应的上义词,英语中的wine在多数情况下是指“葡萄酒”。6、目的词中没有对应的下义词。如英语中上义词jump有许多下义词.1eap,vault,spring,bounce,dive,clear,plunge,plummet而在汉语中“跳”就没有这么多对应的下义词。7.方位和人际视角不同。

5、如汉语的“借”和英语中的“borrow”和“and”。8.表达意义不同。如汉语中“宣传”和英语中propaganda。因此,表达意义的不同,也造成不对等。9.词形不同。由于原语特殊的构词形式在目的语中找不到对应的形式,翻译时只好用解释的办法。如英语中的后缀-ish,boyish,greenish在汉语里只能译成“孩子气的”,“呈绿色的”。10.原语中使用外来词。原语中使用的外来词,在译入目的语时会失去原来的内涵,因为大多只能意译。如英语中讲dinealfresco。(二)假朋友问题有一种情况叫falsefriend(假朋友)或falsecognate

6、(假同源词),是指两种语言中形式相同或非常相似,但意义不同的词。汉英语言中的“假朋友”有很多:如,pharmacy/chemist'sshop和drugstore,bloodbrother,leadingsheep。汉语和英语属于两个截然不同的语系,因此不存在形式相同的词。但也常常有意义上看似对等其实不对等的情况。翻译时千万不可想当然,应该认真查证。再如下列短语和句子:eatone'swordswhitecoffee。Last-minutebargainhuntersflockedtotheshop.(三)无对等词的翻译策略1.使用上义词。如英语中的

7、shampoo具体说是“用洗发精洗发”,而译成汉语一般只是笼统译成“洗发”。例如:Ihadabathandshampooedmyhair.2.使用中性或表现力较弱的词。如:ManyofthespeciesgrowingwildherearefamiliartousasplantscultivatedinEuropeangardens----specieslikethisexoticlily.3.用文化概念替代。原语中有特殊文化内涵的词语在目的语中没有对等的词语,但可以用一个在目的词读者中能产生相同效应的词语来替代。如向外国人介绍“梁山伯与祝英台”,可

8、以说成“中国的罗密欧与朱丽叶”(ChineseRomeoandJuliet)。这样使目的语读者马上联系到自己

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。