英汉语言跨文化差异比较

英汉语言跨文化差异比较

ID:21267635

大小:51.00 KB

页数:3页

时间:2018-10-20

英汉语言跨文化差异比较  _第1页
英汉语言跨文化差异比较  _第2页
英汉语言跨文化差异比较  _第3页
资源描述:

《英汉语言跨文化差异比较 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉语言跨文化差异比较[摘要]语言是一种文化现象,它是文化的载体,本文对英汉语言在语言自身、价值观、成语谚语文化、语用理解等跨文化差异方面作了简要探讨。  [关键词]英语汉语跨文化差异比较跨文化教育    语言本身就是一种文化现象,它是文化的载体。语言和文化相互依存、相互影响,要真正掌握一种语言就必须了解这种语言的特定社会背景,否则就没有真正掌握这种语言。  英语教学不仅是传授语言知识,更重要的是培养他们应用外语进行跨文化交际的能力。每个民族有自己独特的文化模式,文化决定思维、决定语言的表达方式

2、,它的运用方式集中表现了民族的文化特征,本文就汉民族文化与英美文化在语言层面上的文化差异作一探讨。    一、语言自身差异    语言自身差异主要表现在词汇语义方面的差异。词汇的语义:一方面是词汇本身的意义,另一方面是词汇的文化意义。词汇语言差异主要体现在词汇的文化意义上。本身意义相同的词汇,在汉英两种语言中,其文化意义可能有相同、空缺和冲突等三种情况。  1.词汇本身的意义:laborer指干体力活的劳动者,bition在中国词典中意味着野心,但在美国词典中还有进取心的意思。中国文化中的“客气

3、”,在英语中很难找到恰当的对应词。汉语中的“关系”和英语中的relation也不完全对等,“关系”在汉语中可能是个具体的概念,如,“他的关系很硬”是指他认识人好办事等,而在英语中“relation”则表示抽象的概念。  2.词汇的文化差异:文化意义相同的词汇在跨文化交际中通常没有麻烦,问题在于文化意义空缺及文化意义冲突的词汇,往往导致交流达不到目的,引起误解甚至交际失败。  英语中的hippy,co”是英美人普遍接受的价值观,“实用主义”的人生观支配着大多数美国人,因而有“在爱情和战争中,采取任

4、何手段都是可以的”(Allisfairinloveand”被认为是“个人主义”“利己主义”。  三、言语行为的文化特性体现在语用差异上    1.文化行为差异。我们设想一下外国人学习汉语的情况。外国人要学会正确使用“我说一点肤浅的意见,不对的地方请批评指正”这样的句子,除了需要语言本身的知识以外,还必须习得中国社会和文化方面的知识。  同样是接待顾客,不同国家的商店,营业员使用的语言也不相同。  中国:你买什么?日本:いらっしべいませ。/欢迎光临。美国:CanIhelpyou?反映出不同的社会不

5、同的文化规则:中国的营业员接待顾客纯粹从买卖的关系出发,日本的营业员把顾客当客人,美国的营业员把顾客当作要帮助的对象。  2.了解日常生活方式和交际模式  在中国对道谢的答语常是“这是我应该做的”,但如直译:“It''smydutytodoso.”就不恰当了,对方可能误解,以为你是不情愿帮助他的,应回答:“mypleasure.”中国传统上以家庭为本位,而西方以个人为本位,这是不一致之处;中国有“金窝银窝,不如自家的草窝”,西方有“East,eisbest”,这却是一致之处。上课迟到了,中国人须

6、敲门,喊一声“报告!”允许后才走进去;英美人则不同:IfoneislateforclassinUKortheUS,oneshouldgoinasquietlyasonecanandtakeaseat.在美国的外国留学生听美国人说:“ustgettogethersoon.”,就以为是正式邀请,实际上只不过是一句客气话。正式邀请比客气话要具体的多,一般来说邀请需要包括时间地点,如:“eoverfordinnernextSaturdaynight.”是明确的邀请。    四、成语谚语习语文化差异   

7、 学习外语难免要接触到成语、谚语、格言和典故,这是一个社会语言和文化的重要组成部分。有些成语谚语可找到对应的汉语,有些本身已为汉语吸收,有些可直译而不会构成理解上的障碍,但更多的是由于汉英文字的巨大差异和文化传统迥然不同,很难找到适当的汉语译法,译文难以做到形、声、意、神完全符合,这就是文化差异使然。  例如:Amissisasgoodasamile很像汉语的“差之毫厘,失之千里”。汉语谚语另有一层寓意:小错误不及时纠正最后会出大错,告诫人们要防微杜渐。英语谚语只说明一个事实,一种态度;小失误也

8、是失误,差一毫米和差一公里一样。Gildingthelily似乎与“锦上添花”意思相近,其实相差甚远。此处英语谚语的意思倒近似“画蛇添足”,指对很完美的东西作不恰当而且过分的修饰,表示不赞成这种弄巧成拙的做法。而“锦上添花”是比喻好上加好。 文化中的习语,习语的意义往往借助本民族的历史文化典故而形成,约定俗成的构成整体意义。形容一个人“脾气倔强,不肯轻易改变主意”,在汉语中说“犟得像头牛”,在英语中说:“asstubbornasamule”(犟得像头骡子)。中国人说“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮”,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。