[精品]英汉语言差异比较研究

[精品]英汉语言差异比较研究

ID:46477709

大小:63.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-24

[精品]英汉语言差异比较研究_第1页
[精品]英汉语言差异比较研究_第2页
[精品]英汉语言差异比较研究_第3页
[精品]英汉语言差异比较研究_第4页
[精品]英汉语言差异比较研究_第5页
资源描述:

《[精品]英汉语言差异比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉语言差异比较研究廖国强夏宏钟(四川理工学院,四川643000)摘要:在经济全球化的当今世界,我们对外交往中跨文化的言语交际显得愈发重要。本文通过对英汉语言的对比研究,就两种语言中常见的差异点进行了分析与归纳。关键词:英语汉语差界语言是文化的载体,不同的文化氛围自然会呈现不同的文化形态,而这种文化差界反映到语言层面上则表现为语言差异。著名语言学家赵元任认为,“所谓语言学理论,实际上就是世界各民族语言综合比较分析研究得出的科学结论。”通过对比分析和研究,我们不仅可以进一步认识外语和母语的特性与差异,认识不同语言的各

2、个层面的相似性和差异性,而11能够有意识地注意不同语言各口的表现方法,有利丁跨文化交际中防止语言表达错误,避免运用失当,从而达到成功交际的冃的。1.谱系的差异作为世界通用语言的英语,属于印欧语系(Indo-Europeanlanguagefamily),是一种拼音(alphabetic)文字,单词有重音、次重音等,没有四种声调(tone),但句子可以有不同的语调(intonation):汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetanlanguagefamily),是一种表意(ideographic)文字,音节有四种声调

3、变化,语调也很丰富。2.语言类型的差异英汉语言从形态学分类来看,英语属于综合分析语(synthetic-analyticlanguage),是从综合型向分析型语言发展的语言,即主要通过词木身形态变化(inflectedforms)来表达语法意义;汉语是以分析型为主的语言Qrmlyticlanguage),即语法关系不是通过词本身的形态变化來表达,而是通过虚词和词序(wordorder)等手段來表示。3.词汇的差异1)功能上的差异英语的冠词和汉语的量词、助词为各白语言所独有,通常无直接对应。英语小无汉语中的助词,但可

4、通过动词的时态和体式、句式陈述与疑问等与汉语的助词功能相对应;汉语中也没冇英语中的关系词和反身代词,但町通过词组、短句和相应的词汇运用來替代;英语中谓语动词的使用耍受一定限制,汉语屮动词的使用灵活,受限小,因而导致汉语多用动词,英语多用名词的现象;英语中的连词和介词的使用频率比汉语中更高;英汉语言都有许多相同的构词手段,但重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、干干净净等,英语罕用;英语的典型特征是词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免

5、重复。汉语用词不怕重复,常常运川实称、还原、复说的表达方法。如:Hehatedfailure,hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一纶曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。2)词序上的差异英语句中单词修饰语一•般放在中心词前血,短语和从句一般放在中心词后血,汉语定语无论单词述是词组一般放在中心词前面;英语的谓词状语一般可出现在动词前后,汉语的谓词状语常在动词之前;英语屮叙述和说明事物时,习惯于从小到人,从特殊到一般,

6、从个体到整体,从近到远。汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊,从整体到个体,从远到近,两者顺序完全和反。3)词义上的差异英语同义词、近义词丰富,但使用时往往有差别。在相同情况下,汉语同义词、近义词少些,使丿1]也灵活些。比如表示“定”这个概念,英语就冇walk>gOxwanderstrol1>sauntertruclge>plod、stride、march>trot>strutsshuffle^wobble、amble等等,而汉语中的“走”可作为中心词不变;英语中一•词多义和一词多用现象相当普遍,如mother

7、-词,作名词是:母亲、妈妈、养母、继母、义母、母爱、女主管、修女院长、航空母机、航空母舰、根源等。作形容词是:母的、本国的、祖国的等。作动词是:生、产、抚养、照管、掩护等。而在汉语中,词义较稳定;由于英语词的涵义比较广,对上下文的依赖性比较大。汉语词的涵义比较窄,对上下文的依赖性比较小。4)表述上的差异随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、社会心理差异、价值观念及思维方式等等。因此,在语言的表述上同一•涵义词语的选择往往不同或同

8、一词语出现不同的意义等。比如花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoneylike“water,而汉语是挥金如“土”。英国诗人雪莱的《西风颂》(OdetotheWestWind),是对春的讴歌,其中的“西风”,在汉文化中却是指“春风”,这与英国地处西半球,北温带,海洋性气候有关。可见,有时在英语和汉语中没冇完全相同的对等语而造成词汇空缺,也就在情理Z中了。在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。