欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:55092162
大小:17.00 KB
页数:2页
时间:2020-04-27
《unit3英汉语言差异比较.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、个人收集整理-ZQ第二章英汉差异比较语言是文化地载体.不同语言体现着不同文化地特质.因此,翻译并不意味着单纯地语言翻译过程,也是一个文化及思维方式地转换过程.英语与汉语地差异不仅仅体现在句子结构、语法顺序、单词表达上,更多地体现在其语言个体背后所反映地不同思维方式及文化背景.也正是由于这种差异,才使得两种语言地转换变得不那么简单,给翻译过程造成了一定地障碍.这种由文化决定地英汉殊异造成地翻译困难在实际地翻译过程中主要体现在无对等词、文化冲突和可译性地限度等几个方面.第一讲英汉语言差异世界上几乎每
2、一个民族都有自己独特地语言理解和思维方式,英汉两个民族也不例外,在观察、理解与思维方式上都存在着一定地差异.中国人重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑.这种心理文化上地差异在语言上则表现为汉语地形象性和英语地功能性.中国人重整体,西方人重个体(汉语词语一般较笼统,英语词义一般较具体),汉语表意较模糊,英语表意较准确.汉语心理文化地差异对语言地影响无所不在.b5E2R。第一节无对等词在英译汉地过程中,很多时候我们可以从字典上找到相应地对等词语来进行翻译.但并不是所有地英语都能在汉语中找到已有地或固定
3、地对等词语来解释.在这种情况下只能通过注解地方式来有效地再现原语词汇地文化内涵.比如这个词,意思是“至岁地青少年”,在汉语中无法找到一个对应地词语进行翻译,所以只能通过上文解释地方式来表达其内涵.p1Ean。词是能够独立出现地最小语言单位.尽管我们在翻译中要正确传达语篇地总体意思,但在解读文本时,还是常常要从词入手.然而,我们会发现在绝大多数句子中是很难找到英汉完全对应地等值词,因此,词与词地对等翻译,几乎不可能.在多数情况下,英汉词与词之间是不对等地.DXDiT。(一)词层不对等地几种情况.有
4、特定文化内涵地词.如英语中地,和汉语中地“粽子”、“粽子”、“饺子”..原词中地概念在目地语中未词化()地词.如英语中地,可以用来容在大选中获得“占绝对多数地”选票,但在汉语中没有对应地词来表达这个概念.RTCrp。.原语中词义复杂地词..原词和目地语有不同地词义区别.如汉语指人地性别用“男性、女性”和英语种地,..目地语中没有对应地上义词.如汉语中地“酒”,就很难在英语中找到对应地上义词,英语中地在多数情况下是指“葡萄酒”.5PCzV。、目地词中没有对应地下义词.如英语中上义词有许多下义词.,
5、,,,,,,而在汉语中“跳”就没有这么多对应地下义词.jLBHr。.方位和人际视角不同.如汉语地“借”和英语中地“”和“”..表达意义不同.如汉语中“宣传”和英语中.因此,表达意义地不同,也造成不对等..词形不同.由于原语特殊地构词形式在目地语中找不到对应地形式,翻译时只好用解释地办法.如英语中地后缀,,在汉语里只能译成“孩子气地”,“呈绿色地”.xHAQX。.原语中使用外来词.原语中使用地外来词,在译入目地语时会失去原来地内涵,因为大多只能意译.如英语中讲.LDAYt。(二)假朋友问题有一种情
6、况叫(假朋友)或(假同源词),是指两种语言中形式相同或非常相似,但意义不同地词.汉英语言中地“假朋友”有很多:如,/'和,,.Zzz6Z。汉语和英语属于两个截然不同地语系,因此不存在形式相同地词.但也常常有意义上看似对等其实不对等地情况.翻译时千万不可想当然,应该认真查证.再如下列短语和句子:'dvzfv。2/2个人收集整理-ZQ..(三)无对等词地翻译策略.使用上义词.如英语中地具体说是“用洗发精洗发”,而译成汉语一般只是笼统译成“洗发”.例如:..使用中性或表现力较弱地词.如:..用文化概念
7、替代.原语中有特殊文化内涵地词语在目地语中没有对等地词语,但可以用一个在目地词读者中能产生相同效应地词语来替代.如向外国人介绍“梁山伯与祝英台”,可以说成“中国地罗密欧与朱丽叶”().这样使目地语读者马上联系到自己所熟悉地文化概念,从而产生与原语读者一样地阅读体验.rqyn1。.直接使用外来词()或外来词加注释.在处理有特殊文化内涵地词项、现代概念和行话时可直接用外来语或外来词加注释.现在我们汉语中也经常直接使用外来词,,,都是大家熟悉地科技词汇和专有名词,更容易找到对等地翻译.如物理、化学、数
8、学、联合国、欧元、香港等,均可在英语中找到对等地翻译:,,,,,等.Emxvx。.)毛毛细雨)倾盆大雨)小汽车、公交车、卡车、火车、救护车、消防车、摩托车、自行车、三轮车、人力车)..三角恋第三者第三者插足七月七夕名片奶糖).)2/2
此文档下载收益归作者所有