英汉语言差异对翻译影响的比较分析

英汉语言差异对翻译影响的比较分析

ID:31226457

大小:106.50 KB

页数:6页

时间:2019-01-07

英汉语言差异对翻译影响的比较分析_第1页
英汉语言差异对翻译影响的比较分析_第2页
英汉语言差异对翻译影响的比较分析_第3页
英汉语言差异对翻译影响的比较分析_第4页
英汉语言差异对翻译影响的比较分析_第5页
资源描述:

《英汉语言差异对翻译影响的比较分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉语言差异对翻译影响的比较分析  摘要:本文从句子结构这一切入点入手,从五个方面研究分析了英汉句子结构的差异。透知语言差异,把握原文涵义,遵循翻译规律,这些对英语教学和翻译实践都至关重要。  关键词:英汉对比;结构差异;句子翻译  中图分类号:G427文献标识码:A文章编号:1992-7711(2014)05-033-2  一、引言  英语和汉语是两种截然不同的语言体系,前者属于印欧语系,是拼音语言;而后者是汉藏语系中最主要的一门语言,为表意语言。由于两者之间的文化背景、社会习俗、思维方式等的不同

2、,使得两种语言的表达方式也大不相同。在平时的英语教学中,我们经常会发现,许多学生在做英汉互译练习,尤其是长句的翻译时,由于缺乏对英汉句子结构差异足够的了解,经常会死译、硬译,不符合英汉本身的逻辑特点。因此,无论是在英语教学中,还是在英汉翻译和跨文化交际中,英汉句子结构的差异往往成了所有这些过程中的“绊脚石”。假如不了解和熟悉两者的差异,翻译时就会违背目的语的表达习惯,从而留下浓重的源语痕迹。因此,了解并正确认识英汉句子结构差异,对翻译实践具有重要的意义。本文从英汉语言对比的角度来研究英语长句的翻译问

3、题,以求在英语教学中能有助于学生英译汉能力的提高。6  二、英汉语言对比与研究  1.英语讲究形合,汉语讲究意合  美国著名翻译理论家尤金?奈达在其《译意》(1983)一书中曾指出:就汉语和英语来说,也许在语言学上最主要的一个区别就是形合和意合的对比。所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。西方人注重和讲究逻辑思维的培养,分析问题比较缜密、严谨,所以在语言上表现为重“形合”,句子的构成主要采用形合法;所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接

4、,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。由于中国人偏向综合思维,注重整体和和谐,虚词等常常被省略,所以在语言上表现为重“意合”,句子的构成主要采用意合法。试比较下面两个句子:  (1)不吃苦中苦,哪知甜中甜?  译文:Ifyouhavenevertastedthebitternessofall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?  (2)Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlo

5、setheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.  译文:那是个天气晴朗、金色可爱的秋天,美好的秋色为那些青年送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临,昔日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。6  正因为英语和汉语存在着形合和意合的差异,在英译汉时,就需要在保持原语义连贯的基础上,删除一些作用不大的连接成分,以使译文简洁流畅,且能达到主次分明的目的。同样,在汉译英时,应先分清句子的

6、主从关系,然后尽量增添一些连接词,以突出译文的主谓关系,使句子结构更加完美,逻辑更加严谨。  2.英语注重物称,汉语注重人称  英语的物称表达法,就是不常用人称来叙述,而是用客观事物来替代人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。这种特点常见于书面语,显得叙述客观而冷静,结构紧凑而严密,语气间接而委婉。而汉语则比较注重主体思维,以“老子天下第一”为主体的思维模式,往往以自我为中心来描述万物,看重的是人及其行为或状态,因而注重人称。当人称不言自明时,常常省略。比如:  Thethoughtthatshew

7、ouldbeseparatedfromherhusbandduringhislonganddangerousjourneysaddenedMrs.Brown.  译文:丈夫要去那漫长而危险之地旅行,而在此期间,她又不能跟他在一起,布朗太太每当想到这些,心里不禁有点难过。  注意,英语用物称作为主语的句子有时会用抽象名词或无生命的事物名称作主语,称为“无灵主语”,使用表示人的动作和行为的动词充当谓语,又称为“有灵动词”,因而往往带有隐喻或拟人化的色彩。  这种差异的文化根源是:西方人较注重客体思维,因

8、而往往让事物以客观的口气呈现出来;而中国人则注重主体思维,往往以人为中心叙述事物。这种思维方式反映在语言表达上便产生了与西方的差异,即英语句法的物称特点和汉语的人称倾向。因此在汉译英中,要把“人称”转换为“物称”6,而英译汉时,常常要把英语的物称主语转化为汉语的人称主语或其他主语。  3.英语着重静态,汉语着重动态  英语倾向多用名词或名词短语来表示动作意义,名词化是英语常见的现象,因而叙述呈现静态;而汉语则倾向于多用动词,因而叙述呈现动态。  而且,汉语的动词使用起

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。