资源描述:
《浅谈英汉语言差异对翻译教学的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅谈英汉语言差异对翻译教学的影响摘要:翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和实践必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础Z上。对比分析是语言研究的重要手段,不仅有利于英语教学和翻译实践,也有助于语言交际。木文选取几对专题,通过逐题进行对比分析,使人们进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各B的衣达方式,以顺应这些差异,防止表达错误,从而促进翻译教学。关键词:英汉差异;对比分析;翻译教学外语教学实践告诉我们,对于外语学习者來说,耍学好外语,必须了解其特点,要了解其特点,最有效的方法是与母语的特点进行比较,分析其各自
2、的特点,总结其差异的因素,这对于确定教学的重难点,增强教学的预见性和针对性,提高教学效果都冇匝要意义。木文通过几个具有普通意义的专题对比分析英汉语言的不同,旨在促进翻译教学和外语学习。一、形合与意合(Hypotacticvs・Paratactic)所谓形合,指的是词语或分句之间川语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法(hypotaxis)。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,英中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法(parataxis)o下面就英语的
3、形合与汉语的意合的特点探讨一下英汉互译的具体翻译策略:1.英语的形合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接(explicitcohesion),注重句子形式,注重结构完整和以形显义。英语句屮的连接手段和形式(cohesiveties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。英译汉时,应引导学生先分析英语句子的结构形式,再确定汉语句子的功能。比如,英语句子运用大量关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who,whom,whose,that,which,what,when等来连接主彳】J和主语从句、宾语从句等,运用连
4、接词,如and,or,but,however…及since,until,so...that,unless等來连接词、词组和分句。汉语则少用甚至不用这类词。例:1)Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年别。待到战后和平时期,黃叶纷飞的秋天再度来临时,昔
5、口的青年已经火去了青春,冇的丧失了生命。2)WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.为什么如此众多的美国人不能如想象屮那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又冇深浅Z分。此外,英语造句几乎离不开介词,在进行英汉转化过程中则常常不用或省略介词:1)Themanycolo
6、rsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。2)Change^/'information,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheend©thisbook.本节内容如有更改,均见本书末附录。2.汉语的意合法汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(implicitcoherence),注重时间和浅谈英汉语言差异对翻译教学的影响摘要:翻译教
7、学和研究的经验表明:翻译理论和实践必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础Z上。对比分析是语言研究的重要手段,不仅有利于英语教学和翻译实践,也有助于语言交际。木文选取几对专题,通过逐题进行对比分析,使人们进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各B的衣达方式,以顺应这些差异,防止表达错误,从而促进翻译教学。关键词:英汉差异;对比分析;翻译教学外语教学实践告诉我们,对于外语学习者來说,耍学好外语,必须了解其特点,要了解其特点,最有效的方法是与母语的特点进行比较,分析其各自的特点,总结其差异的因素,这对于确定教学的重
8、难点,增强教学的预见性和针对性,提高教学效果都冇匝要意义。木文通过几个具有普通意义的专题对比分析英汉语言的不同,旨在促进翻译教学和外语学习。一、形合与意合(Hypotacticvs・Parat