论英汉语言整体差异对翻译影响

论英汉语言整体差异对翻译影响

ID:6225965

大小:27.00 KB

页数:5页

时间:2018-01-07

论英汉语言整体差异对翻译影响_第1页
论英汉语言整体差异对翻译影响_第2页
论英汉语言整体差异对翻译影响_第3页
论英汉语言整体差异对翻译影响_第4页
论英汉语言整体差异对翻译影响_第5页
资源描述:

《论英汉语言整体差异对翻译影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论英汉语言整体差异对翻译影响  【摘要】本文从宏观的角度出发,比较系统地梳理了英汉两种语言在整体上存在的差异以促使我们更加深刻地理解这两种语言,并且更进一步的理解英汉语言差异对英汉翻译的影响,进而促进翻译事业的发展以加强中国与英语文化国家的交流。【关键词】英汉语言;整体差异;翻译研究一、引言比较是研究语言的一种很好的方法。通过比较可以加深对英汉语言本质及其异同的理解以便更好地去掌握。英汉两种语言属于完全不同的语系,对这两种语言进行比较研究,弄清楚英汉两种语言在总体上存在的差异就显得尤为重要。二、英汉两种语言的哲学背景不同5渊源流长的中华文化颇受儒教、道教、佛教思想的影响,

2、从而成为了一种悟性语言,它需要时间的积淀和慢慢地领悟。相反,英语是起源于日耳曼北欧碑文,脱胎于公元前3000腓尼基文字,形成于公元前4000年前的古埃及象形文字。由于受到亚里士多德严密逻辑语言形式的影响,英语成为了一种相对理性的语言。众所周知,文字源于生活同时也是生活的反应。据考证,大约在公元前14世纪的殷商后期,就已经形成了初步的定型中国文字,即甲骨文。甲骨文既是象形文字又是表音文字,迄今为止,汉字中仍有一些和图画一样的象形文字,十分生动。其实最早研究语义学的人就是我国古代的哲学家老子,他的著名的“道可道,非常道,名可名,非常名。无,名天地之始,有,名万物之母。”究其实

3、质,属于语义学范畴。从语系类属上看,英语属于印欧语系日尔曼语族的西部语支,英国本土的语言原是凯尔特语。随着盎格鲁萨克逊人入侵,属于西日尔曼语支的萨克逊语词汇就形成了古英语词汇的主体。后来诺曼征服并统治英国几百年,法语和拉丁语词汇就被大量引进。直到15世纪以后,由于与法国在政治,外交,文化上的交流,法语仍源源不断的流入英语。又经过此后文艺复兴时期继续大量引进的拉丁语、希腊语、意大利语词汇,英语走向了世界,同时反过来又吸收了世界各国的新词汇。这样就形成了构成复杂、吸纳能力极强的英语语言。三、英汉两种语言对人思维模式的影响5美国语言学家萨丕持有这样一种观点:语言形式决定着语言使

4、用者对宇宙的看法,语言怎样描写世界,我们就怎样观察世界;世界上的语言不同,所以各民族对世界的分析也不相同。因此,语言是民族文化的反映,同时也包含着丰富的民族文化信息。汉语和英语分属于汉藏和印欧两大语系,两者存在着很大的差异。汉语属于意合语言,相对更看重意义,较看轻形式,同时汉语方框字的特点也尤其特别,这些注定了汉语螺旋式思维模式,属于一种人治语言,也因此汉语文章要形散而神不散。英语是由字母构成的语言,相对更注重形合。英语的线性思维特征更加明显突出,这也就形成了讲英语国家人比较遵守规则的线性思维模式,他们比较直接了当的性格特征都源于英语属于一种法制语言,也因此,英语文章通常

5、都比较注重逻辑而不能写的太散。四、英汉两种语言的不同特点1.汉语的直觉性、形象性特征与英语的抽象性特征汉语这种悟性语言通常习惯于用比较直觉性、形象性的词语来表抽象性的意义,汉语的词汇当中,形象性词汇往往多于抽象性词汇。比如“山”给人一种直觉性和形象性,看到这个词我们就仿佛看到了一座大山巍然于我们眼前。汉语中的好多成语也是在用形象化的语言表达抽象的意义,如:“土崩瓦解”、“水乳交融”、“血浓于水”等。还有“三天打鱼两天晒网”这样的谚语,都反映出了汉语的直觉性和抽象性的特征。相反,英语这种理性语言通常习惯于用比较抽象性的词语来表达意义,英语中的抽象词汇往往多于直观性词汇,比如

6、:arrogance,tension都是比较抽象的,表达的是一种难以揣摩的情绪。2.汉语的主观性特征与英语的客观性特征5通过对大量汉语和英语的对比研究,发现汉语具有主观性的特征。通常情况下,汉语不会去考虑读者感受和体会,会在语言当中冠以类似“重大”、“突出”、“显著”等具有主观性的词。与之相反,英语语言则具有客观性。使用英语语言当中就会发现,英语通常都是以一种客观的方式讲述客观事物或者描写事实,被动句和无人称句相对而言就比较多一些。五、汉语的意合性与英语的形合性特征通过长时间的对比研究,我们得知汉语是并列关系的意合法并且汉语句子关系往往是并列平行的,各个意群、成分之间通过

7、内在的逻辑关系连接,较少用关系词,而是以时间顺序或逻辑顺序排列。与之相反,英语语言则主从形合法,英语语言在衔接手段上通常可以通过连接词、关系词、介词和分词、动名词等来表明相互关系。六、汉语的模糊性特征和英语的确定性研究表明汉语具有模糊性和整体性特征,常常运用一些具有模糊性词和句,采用排比句、对偶句等并追求音节对称。例如:救火,一匹马骑两人,一锅饭吃十个人等,。而英语则具有确定性和条理性特征,因受亚里士多德的影响,英语语言则歧义现象相对较少并强调突出主题,注重推理。七、小结5综上所述,汉英两种语言整体上存在着巨大的差异,这些会对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。