论英汉文化的差异对翻译的影响

论英汉文化的差异对翻译的影响

ID:16500678

大小:30.00 KB

页数:8页

时间:2018-08-10

论英汉文化的差异对翻译的影响_第1页
论英汉文化的差异对翻译的影响_第2页
论英汉文化的差异对翻译的影响_第3页
论英汉文化的差异对翻译的影响_第4页
论英汉文化的差异对翻译的影响_第5页
资源描述:

《论英汉文化的差异对翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论英汉文化的差异对翻译的影响摘要:语言与文化之间是一种互为依存的关系,语言是文化的组成部分,文化则要通过语言来表现。因而,翻译就不只是对两种语言进行相互转换的过程,它同时也是两种文化之间的一种交流过程。本文从地域环境、风俗习惯、宗教信仰以及思维方式与价值观念等方面来分析了中西方文化的差异对于翻译所造成的影响。关键词:英汉文化差异翻译影响  作为人类社会所特有的一种社会现象,语言是民族文化的重要组成部分,它既是文化传播的一种工具,也是文化表现的一种形式。语言只有在对某种文化进行反映时,它才具备一种实际的意义。不同社会历史阶段在社会环境、民族心理、宗教信仰、民风习俗以及价值观念等方面都有很大

2、的不同,这些因素都会对语言的形成与发展产生重要的影响,从而使一个国家与民族形成了自身特有的思维方式以及语言体系。正是由于这些特殊性,它们构成了不同的文化类型,英汉两个民族也是一样的。日常生活中,在对同一个事物的理解与观察以及表达方式方面,人们往往都存在着很大的差异,这就给跨文化交际带来了很多的不便。因此我们说,作为一种跨文化交际的活动,翻译不只是单纯的对语言进行一种置换,更重要的是要实现传递文化内涵的功能。美国的翻译理论家EugeneA.Nida曾指出,文化对于习语和词义的影响是非常大的,如果不能对语言的文化背景进行深入的了解,那么人们将不能恰当的理解任何文本。包惠南也曾经指出,翻译不只

3、是要实现语言表层指称意义上的转换,它更是两种不同文化之间的一种移植与沟通。尽管这些学者各自的语言表述不同,但他们都注意到了翻译与文化之间的重要关联性。随着文化与翻译关联性的日益增强,在翻译过程中源语与译语之间的“文化对等”也就显得非常重要了。本文从地域环境、风俗习惯、宗教信仰以及思维方式与价值观念等方面为切入点,通过实例分析来阐述中西方文化的差异对于翻译所造成的影响。  一、英汉文化的差异  1地理环境的差异  我们都知道,语言的产生是和人们的生活及生产劳动密切相连,由于英国人是生活在沿海地域,和大海有着紧密的联系,因此英国语言中有许多是和海以及水有关的表述。中国人则世代都是在土地上进行

4、耕作,和农业生产具有密切的联系,因此,中国的语言多是和农耕文化相连。例如,汉语里经常用“疾风知劲草”来描述恶劣的环境能够考验一个人忍耐力的良好与否,而英语中则是这样的表述:“Agoodpoliteisnotknownwhentheseaiscalmandthewaterisfaire”。汉语中的“未雨绸缪”指的是在下雨前要把房子修好,意指要提前做好准备;而英语则是用“itismendyoursailwhenitisfineweather.”来表达同样的含义。汉语中用“进退维谷”来表示人处于一种左右为难的境地;而英语则是用“itisbetweenthedevilandthedeepsea”

5、来表述同样的意思。汉语中形容一个人花钱浪费就用“挥金如土”来表示,而英语则是“itisspendmoneylikewater.”。和汉语中的“树倒猢孙散”相对应的英语是“Alltheratsdesertthesinkingship.”这些都是由于生活环境的不同英汉语言呈现出了各自不同的文化差异。  2风俗习惯差异  风俗习惯是指一个国家或者民族在较长的时间中所形成和流行的礼节、行为、社会风尚以及生活方式。世界上的国家和民族由于各自地域气候和环境的不同,他们各自的风俗习惯也会有很大的差异。因此,对于相同的事物,不同国家和民族往往都是用各自的语言来进行表达的,这也给翻译工作带来了不少的障碍。

6、在中西方文化中因为风俗习惯的差异而导致同一语言含义不同的情形非常多,最明显的一个例子就是人们对狗的态度上。在西方文化中,狗是人们最为忠诚的朋友,人们都非常赞赏狗的许多品质,比如勇敢、聪明、忠诚、可信赖等。狗是主人最为得力的生活伙伴和好帮手,他们为主人看家,跟随主人一起打猎。英语中有许多的关于狗的习语,比如:adoglikeaffection(忠实的爱),luckydog(幸运儿),everydoghashisday(凡人皆有得意时),gaydog(快乐的人),betopdog(处于支配地位),dogdoesnoteatdog(同类不相残),Agooddogdeservesagoodbon

7、e.(有功者应该受奖),Loveme,lovemydog.(爱屋及乌),这些习语都是褒义性的。但是在汉语中人们经常说的是“狗仗人势、狗急跳墙、狗尾续貂、摇尾乞怜、狐朋狗友、狗眼看人低、狼心狗肺”等,都是带有贬义性的。因此,我们在翻译这些习语时必须要注意语言中所包含的感情色彩。倘若我们把“痛打落水狗”翻译成beatadogintothewater,把“丧家之犬”翻译成ahomelessorstraydog的话,就无法使人很好的理解其中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。