论中西方文化差异对英汉翻译的影响

论中西方文化差异对英汉翻译的影响

ID:9848398

大小:37.50 KB

页数:4页

时间:2018-05-12

论中西方文化差异对英汉翻译的影响_第1页
论中西方文化差异对英汉翻译的影响_第2页
论中西方文化差异对英汉翻译的影响_第3页
论中西方文化差异对英汉翻译的影响_第4页
资源描述:

《论中西方文化差异对英汉翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、论中西方文化差异对英汉翻译的影响【摘要】文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”吕淑湘也说,翻译家必须是一个杂家。“杂”就是指知识要广博。可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。英语翻译不能脱离文化的教学。语言与文化有着紧密的关系。在我们这个全球化的世界,国际交流、跨文化对话越来越多,也越来越重要,文化差异对英汉翻译也愈显重要。翻译与文化有着密可不分的联系。文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又给翻译活动设置了障碍。由于民族历史、社会制度、生活习惯等方面的

2、差别,我国汉族文化与英、美等西方文化之间存在很大差异,这种差异造成思维方式不同,具体体现在汉、英两种语言上的表现包括词语理解与运用、词义内涵、联想意义及句式结构的不同等方面。为此,分析其理论原理,通过引用例句做进一步的探讨,并就某些方面提出相应的解决方法,是十分必要的。【关键字】中西方,文化,差异,翻译第4页共4页随着科技发展,世界全球化进程加速,人们交往日益便利,国际之间的交流和对话越来越多,越来越密切,也越来越重要。对同一件事物,不同的文化背景,看法可能大相径庭。于是语际间翻译活动中跨文化转换、民族间文化冲突的译介处理等问题越来越突出,文化

3、差异对英汉翻译的影响越来越明显。王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”吕淑湘也说,翻译家必须是一个杂家。“杂”就是指知识要广博。可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。语言是文化的载体,语言是文化的一面镜子,语言甚至是文化的一部分,特定的文化背景产生特定的语言。换句话说语言的学习过程也就是了解一种文化的过程。翻译作为语际交际,不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。在很大程度,它与文化因素、背景知识有很大的关系。文化差异既指本族语言与非本族语言之间的差异,也指任何在语言和文化背景方面的差异。语言是人

4、类交流思想和表达感情的工具,也是文化的一个重要的载体、一种重要的表现手段。文化具有鲜明的社会性、民族性和继承性,不同民族的文化必然存在着差异。中国文化体现出群体性的文化特征,崇尚群体利益;西方文化则体现出个体文化特征,崇尚个人价值。其表现在Aggressive一词上,中国人常取其贬义“好斗的,侵略性的”,【2】英美人常取其褒义“有进取心的,有闯劲的”。正是两种文化差异,可能使善意的言谈造成对方尴尬无比,英汉翻译中要尽量避免这些误解。著名翻译理论家尤金.奈达认为翻译中涉及到五类文化因素,即生态文化(Ecology),物质文化(materialcu

5、lture),社会文化(socialculture),语言文化(linguisticculture)以及宗教文化(Religiousculture)。美国语言学家Sapir也指出:“语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的传统和信念”。基于这些我们需要深入研究地域文化、历史文化、风俗文化、宗教文化差异英汉翻译的影响。(一)地域文化差异地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的语言形式来表达。众所周知,东西方地域有别。中国人心目中的“东风”象征着“春天”、“温暖”,;而

6、英国的“东风”(eastwind)象征“寒冷”、“令人不愉快”第4页共4页,他们更喜欢给他们带来温暖的“西风”。中国有褒颂东风的“东风破早梅,向暖一枝开”,浪漫主义诗人雪莱更是有名诗《西风颂》(OdetotheWestWind):“Oh,thewestwind,ifwintercomes,canspringbefarbehind.”(啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?)褒扬西风。中国自古以来就是农业大国,以牛耕为主,耕牛是勤劳和吃苦耐劳的象征,常有“像老黄牛一样干活”、“气壮如牛”等词;与中国不同,马在英美文化中则是勤劳和吃苦耐劳的象征

7、,英国古代主要靠马耕,英语中要表达同样的意思,会说“worklikeahorse,asstrongasahorse”。(二)历史文化差异历史文化指由特定的历史发展进程的沉淀所形成的文化,其中一个重要内容是习语。“习语范围很广,通常包括成语(setphrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)和俚语(slang)。”中国人的习语多源于古代名著、民间传说神话以及传统的体育娱乐项目,而西方人的习语多出于《圣经》、莎士比亚戏剧和英美文学中的许多人物或事件、希腊、罗马神

8、话以及传统体育项目。像atthelastgasp(奄奄一息)等出自于《圣经》,;theTrojanhorse(特洛伊木马),arrowofCupid(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。