中西方文化差异对翻译影响

中西方文化差异对翻译影响

ID:35946929

大小:34.50 KB

页数:11页

时间:2019-04-26

中西方文化差异对翻译影响_第1页
中西方文化差异对翻译影响_第2页
中西方文化差异对翻译影响_第3页
中西方文化差异对翻译影响_第4页
中西方文化差异对翻译影响_第5页
资源描述:

《中西方文化差异对翻译影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中西方文化差异对翻译影响摘要:语言本身不仅是文化的重要组成部分,也是文化的载体。各国特有的地域性、民族性、历史性,乃至生活习惯和文化背景,使得翻译非常困难。不深入了解中西方文化的差异,在翻译中就常常望文生义而失其原旨。文章分别从中西方文化差异对汉英成语翻译、称谓词翻译、动物习语、习语的影响等方面进行了介绍。关键词:中西方文化差异翻译影响11翻译是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际行为。翻译活动具有三个主要特征:翻译活动是一种跨语言跨文化的双重交际活动;翻译活动是一种间接认识和译语表达;翻译活动具有科学

2、性和艺术性的双重特征[1]。在众多的翻译原则中,每一个原则标准都是我们在翻译的实践中应该注意的。我们不能固守于某一个或某一些特定的标准来进行翻译工作,也不能眉毛胡子一把抓。最基本的三个原则我们必须遵从:一,信守原文的内容意旨;二,遵从译语的语言习惯;三,切合原文的语体语域[2]。文化差异[3]是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、习俗习惯等方面的不同。文化的差异会导致人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时甚至会引起误解,所以中西方文化差异是影响翻译的一个重要因素,本文

3、分类介绍其影响。一、中西方思维方式差异决定文化差异思维方式与文化密切相关并体现于民族文化的所有领域。思维方式的差异,正是造成文化差异的一个重要原因。文化可以解释为社会所做的和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。具体分为:其一,意和与形和。奈达在TranslatingMeaning中提到,就汉语与英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是意合与形合的对比。也就是说,汉语中的意合与英语中的形合构成了汉语和英语的本质差别。因此,我们在英译汉的时候要注意使用意合的句式,在汉译英的时候注意使用形合的句式,以符合两种语言读者的思维习惯。

4、例如:(1)不到黄河心不死。译文:Onewillneverstopuntilonereachesone’sgoal.(2)那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。译文:Sittinginmyuncle’slap,beinghumoredalltheway,Iwasfeelingverygood.11在例(1)中,汉语主要靠句子内部的联系来体现相互的逻辑关系。虽然没有连接词,但是词意和句意借助上下文可以理解。这对于英语为母语的读者来说是很难适应的。因此,我们在汉译英的时候,要增加一些连接词。以便尽可能地体现出原文的逻辑关系。在例(2

5、)中,汉语原句的主语从“舅舅”转移到“我”,在汉语中是很常见的,但在英语中,一般一个句子只有一个主语,不会频繁地变动主语,于是,我们在翻译活动中可以依照这种英语的思维习惯,用符合英语的句法习惯的分词结构来调整句子,以达到符合英语思维习惯的目的,从而使翻译更容易被接受。其二,形象与抽象。总体来讲,汉民族的思维特征具有较强的形象性,与之相比,英语民族更多地使用抽象思维来分析问题和事物。在英语民族思维模式中并没有象形词这样的概念存在,所以,我们在进行汉译英翻译的时候,应当注意英语民族的思维模式,用简洁抽象的话语来描述汉语原文表达的形象

6、。如:(3)十拿九稳译文:practicallycertain.(4)年富力强译文:intheprimeoflife11其三,主体与客体。钱穆先生曾指出中国文化本质上是一种人本文化。汉语的组词造句没有西方语言那种非此即彼的冷静的客观意识。而是在语言单位的形式与功能的变化上持一种非常灵活的主体意识。而西方文化则以物本为主体,偏重于对自然客体的观察和研究,强调客观事物对人的作用和影响。英语民族的客体意识反映在语言结构上主要表现为用物称名词和it作主语。英语中大量使用的被动语态也是英语民族客体意识的表现。在英语中,当施事主语难以具体指

7、明时,往往采用被动语态。而汉语仍使用主动语态,并常常添加表示泛称的“人们”、“大家”、“我们”等词来强调主体意识。如:Itmustbeadmittedthatnorealstructureisabsolutelyrigid.(大家必须承认没有绝对刚性的结构物)。英汉语言结构的不同体现了主、客体意识操纵下的思维模式的差异[4]-[5]。二、中西方文化差异对汉英成语翻译的影响在成语翻译过程中,如果对其中的文化背景了解不足,势必造成交流上的误解,甚至失败,对汉英成语的翻译,有必要掌握中西方的文化差异。文化差异在汉英成语中的体现分为:第

8、一,生态文化差异。从地理位置来看,中国地大物博,幅员辽阔。在广袤的大陆上,中国自古以来就是以农业为主。土地显得至关重要。因此也有相当一部分成语与土地有关。如:“土生土长”、“斩草除根”、“挥金如土”等。其中“挥金如土”在英语中相应的成语却是“tospendmon

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。