浅论中西方文化差异对英语翻译影响

浅论中西方文化差异对英语翻译影响

ID:32787555

大小:55.17 KB

页数:4页

时间:2019-02-15

浅论中西方文化差异对英语翻译影响_第1页
浅论中西方文化差异对英语翻译影响_第2页
浅论中西方文化差异对英语翻译影响_第3页
浅论中西方文化差异对英语翻译影响_第4页
资源描述:

《浅论中西方文化差异对英语翻译影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅论中西方文化差异对英语翻译影响摘要:随着世界的经济贸易活动频繁开展,各国家的交往日益密切,使得中西方文化上的交流更加深入。由于各国在文化背景、地域环境、习俗文化、思维习惯等方面的不同,造成使用不同语言的民族在其长期的发展历程中形成了异彩纷呈的文化,而且,这种差异性使得中西方国家在通过语言文字进行交流的时候产生了一定的影响。本文从中西方国家在宗教文化、思维差异等方面简述文化差异对英语翻译的影响。关键词:中西方文化差异翻译影响翻译是用译语传达原语言的意思,具有传译性。前苏联翻译家巴尔胡达罗夫曾给翻译下过如下的定义:“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容

2、方面也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。”语言是文化的载体,并反映着文化,为了保证翻译者能用准确精辟的译语去揭示出原语言的意义,我们在教学过程中应注意到,翻译的过程不仅涉及语言问题,也涉及文化问题,也就是说,原语言和译语之间的文化差异影响着翻译的成功与否。这些文化差异及对翻译带来的影响体现在以下几个方面:一、宗教文化背景的差异及对翻译的影响1.宗教文化背景的差异中西方在宗教文化背景上存在着很大的差异。宗教信仰在西方社会的影响非常深远,涉及到政治、经济、社会和生活等的各个方面。欧美人认为世界是上帝创造的,多信基督教,“上帝(God)

3、”这个概念就具有浓厚的基督色彩。西方宗教在人们生活中的影响有很多体现。如在教堂举行婚礼、向“主"宣誓、向上帝祈祷"Godhelpme!”,甚至看到别人打喷嚏的时候也会习惯性的说一句“Godblessyou”。中国文化博大精深,儒、道、佛是中国的三大宗教,其中,以佛教对我国的文化影响最深。基督教里的“上帝”在佛教教徒心目中便称为“老天爷”,许多词语或俚语便来源于佛教。如:“浮屠”、“临时抱佛脚”。2.宗教差异对翻译的影响这种文化差异会给翻译带来困难。在翻译过程中,不结合原语与译语背后蕴涵着的文化差异而去盲目地翻译,会使文化信息很难完整准确地传递到译入语

4、中,从而产生文化的不对等现象。因此,不同的宗教信仰引起的文化差异不容小觑。如果译者不了解宗教文化背景,势必会给翻译带来困难。二、思维方式的差异及对翻译的影响1.思维方式的差异中西方国家人们在思维方式上存在着本质的不同。中国人表达事物是总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述。而西方人恰恰相反。他们的思维方式是先整体后细节、由果到因、由小到大等。众所周知的地名的叙述便为一例。而不同的思维方式创造了不同的文化体系。2.思维方式的差异对翻译的影响中西不同的思维风格造就了各自的句子重心,如在翻译中不加以调整,会影响翻译的质量。如:Itis

5、importanttoeatabalanceddiet.(平衡饮食是重要的。)原文的语义重心是"Itisimportantv,而汉语译文中很自然地置于句尾了。可见,同一句话让有不同思维的人来理解是有差异甚至是截然相反的。再比如,之前提到的对地名的叙述中,中国人在大脑思维信号中第一个想到的是“国家、省”,而西方人首先想到的是"人、门牌号”。我们通常会把外国语的顺序称为'‘倒装句”,然而,事实上,中国话的语言顺序往往与世界上大多数国家的语言顺序相反。从这种截然相反的思维方式,可以看出,中国人的思维方式往往采用的是'‘演绎法”,而外国人的思维方式往往采用的

6、是“归纳法”。三、地域、历史、风俗习惯的差异及对翻译的影响各民族所处的地理位置、生存环境和历史条件的不同,形成了不同的文化。例如:英国是一个典型的海洋性气候国家,所以天气时常变化莫测,阴雨连绵,人们对天气容易产生特殊的感情,因而英国人见面都喜欢谈论天气。所以“Alovelyday,isn,tit?”之类的话,就成了人们见面最常用的打招呼用语。而中国自古以来就是一个以农业为主的大国,人们的生活离不开土地,所以对土地有一种特殊的亲切感。如比喻花钱浪费,英语是"spendmoneylikewater”,而汉语是“挥金如土”。英汉民族的生活中的风俗习惯的不同

7、势必造成人们认识、处理事物的角度、方式方法的不同。就话题的角度来看,中国人见面喜欢问对方的姓名、年龄、单位及收入等,而西方人交谈则忌讳涉及诸如此类的个人话题。中国人的问候语常用:“吃饭了吗?”、“上哪去?”等,在我们看来这是一种有礼貌的打招呼用语。而这类招呼语则不适合西方人,他们以为你要邀请他们吃饭或干涉他们的个人生活。他们的招呼语很简单,如:"Hello!”、"Goodmorning!"、"Howareyou?"、"Niceday,isn'tit?”等。翻译不仅是语言的传递,更是文化信息的传递。脱离特定的文化背景的语言是不存在的。美国著名翻译家尤金

8、奈达曾经说过,“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。