英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响

ID:24003371

大小:49.00 KB

页数:3页

时间:2018-11-12

英汉文化差异对翻译的影响_第1页
英汉文化差异对翻译的影响_第2页
英汉文化差异对翻译的影响_第3页
资源描述:

《英汉文化差异对翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉文化差异对翻译的影响[]语言文字是人类社会进行交际的重要方法,同时也是文化的重要载体。各个民族的语言在受到民族自身社会文化影响的同时,又反映着各自民族本身的文化内涵。如果某一个民族的人们不了解另一个民族的文化因素和文化内涵,就很难进行顺利的交流。因此,我们得把语言知识和文化知识结合,交际才能顺利地进行。因此,文化差异对翻译的影响不容低估。  [关键词]语言文字文化差异翻译文化内涵  1.词义联想和意象对翻译的影响  词在特定的语境中具有不同的联想记号义,不同民族的人们对事物属性认识不同,心理反映不同,在词义联想与意象上必然存在一些差异。例如,在东方文化中,“红娘”一词是指促成美好姻缘的人

2、,常会使人想起中国古典名著《西厢记》中的丫环;而在西方文化中,go-betatch-maker除了表示“媒人”的意思外,还有“中间人”,“掮客”的含义。人们也就不可能产生类似的文化意象。可见,产生词义联想失误或缺乏适宜的文化意象,就会造成翻译过程中错译或误译的现象。请看例句:  例1:Oneeye-oneylikeendyoursail(未雨绸缪),等等。而汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的习语如:过河拆桥、拔苗助长、五谷丰登、春华秋实等。  2.2.动物词  汉语和英语中,有些动物词含义是相同或相近的,但由于不同的文化背景,通常一种动物的概念相同而其文化内涵却有明显差异,甚至意义相反。

3、动物词常带有鲜明的民族文化特征,部分动物词具有不同的褒贬含义,因此在英汉两种语言翻译中应该注意到该词的文化内涵,避免出现歧义。由于中西方文化差异,不同的民族心理对不同的事物有着迥异的价值取向。对于动物所引起的词义联想及文化内涵是十分明显的。“龙”在英汉两种文化中意义完全不同。在中国,龙代表吉祥,神圣,权利。中国人称自己为“龙的传人”。与在中国享有的地位不同,在西方人看来,“dragon”是一种凶残的怪物,是“邪恶,不幸”的象征。与龙有关的词语都带有贬义色彩。如:theolddragon(魔鬼),dragon’steeth(相互斗争的根源)。鉴于龙与dragon存在着文化信息上的差异,有些带有

4、龙字的汉语不能译为dragon。如“望子成龙”就不能直接译成“tohopethatone’ssonebody”。  2.3.委婉语  委婉语是汉、英语言中普遍存在的一种现象,具有鲜明的民族文化特征,同时也透射出宗教信仰、价值观念等的差异。不同的文化背景,必然会在委婉语中有所反映。由于东、西方文化的不同,在委婉语的使用上也存在许多差异。生、老、病、死等禁忌事物,如果直接表达,给人的感觉是粗鄙、无礼;反之如果间接表达,就是委婉语,给人的印象是含蓄、有礼。在翻译时要注意。  语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。由于英汉文化背景不同,所反映出对死亡的说法存在很大差异。如:passaway(逝世),g

5、otowest(归西了),tobeatpeace(平静了),toendone’sdays(终其天年),torunone’srace(寿终正寝),finalsleep(最后一觉),tohavefoundrest(得到安息),togotoheaven(进天堂),tobecalledtoCod(被召唤到上帝那))等。与之相对,汉语中有:“到极乐世界去了”,“谢世”,“不在了”,“走了”,“归天”,“长眠”,“与世长辞”。对特殊人物还有专门术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇帝死了叫“驾崩”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。