英汉文化差异对翻译影响

英汉文化差异对翻译影响

ID:32930448

大小:41.00 KB

页数:8页

时间:2019-02-17

英汉文化差异对翻译影响_第1页
英汉文化差异对翻译影响_第2页
英汉文化差异对翻译影响_第3页
英汉文化差异对翻译影响_第4页
英汉文化差异对翻译影响_第5页
资源描述:

《英汉文化差异对翻译影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.芊芊浅谈英汉文化差异对翻译的影响翻译作为语际交际,不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程[1]。在很大程度,它与文化因素、背景知识有很大的关系。王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”吕淑湘也说,翻译家必须是一个杂家。“杂”就是指知识要广博。可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面:一、观察与思维上的差异对翻译的影响英汉两种语言在观察与思维上是存在着差异的:面对同一物体,用以概括的概念也有出入,因而语言表达方式也不同。如对颜色的

2、观察和使用,就有不同的概念。英语“blacktea”在汉语中不叫“黑茶”,而叫“红茶”;“brownbread”是“黑面包”,而不是“棕色面包”。汉语的“青衣”,“青天”同是一个“青”字,翻译成英文就只能分别译作“blackdress”和“bluesky”。汉语“黑眼睛”,英语为“darkeyes”;英语的“blackeyes”,汉语为“挨打后出现的黑眼圈”;...汉语“黄色影片”,英语为“bluefilm”(蓝色风光片);汉语的“红眼病”,英语为“green-eyed”。此外,英汉两种语言在逻辑思维上也存在着差异。例

3、如:英文句子Youcannotbetoocarefulintheexam.若直译为“考试时你不要太细心”。那就大错特错了。因为从句法上看,它是一个双重否定结构,从思维方式上看,它是一种逆向思维。其正确译文是:考试时你要特别细心。因此,对于这一类因思维差异而引起的表达不同的概念,译者同样要越过表达形式的局限进行意义上的对等翻译。二、信仰的差异对翻译的影响欧美人信基督教的居多,认为上帝(god)可创造一切,因而有Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝帮助自助的人)的说法。而中国人则信仰佛教,相

4、信“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的词语如“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。如果译者缺乏对这种文化个性的深刻了解,就难以鉴别句子的文化内涵,对译文的准确性产生重大的影响。三、环境的差异对翻译的影响...英汉民族生存环境的差异在语言中的一个表现是习语的运用。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。由于地理方面的差异,习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。如英国是一个岛国,历史上航道业曾一度领先世界,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。例如,形容花钱大手大脚,英语是spendmoneylike

5、water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如tokeepone’sheadabovewater(奋力图存),tobeallatsea(不知所措)等等。另外,在汉语的文化氛围中,中国人心目中的东风是温暖的,是春天的风,只有西北风才是寒冷的。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,看下面的例子:HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind?(在许多冬日里我总

6、看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中)。钱哥川在《翻译漫谈》一书中认为此句的eastwind(东风),译成汉语应改为北风(朔风)或西风才好,这正是地理环境原因造成的不同文化氛围。可见,英汉两个不同的民族,由于地理环境不同,他们观察事物,反映客观世界的角度和方式并不一致。所以翻译切忌照词典上的词义逐词逐句对译,...不合习惯的词使会使信息出差错或觉得美中不足。四、比喻联想的差异对翻译的影响所有的语言中都有比喻。比喻使语言生动,形象。因此,英汉两种语言中存在着大量的比喻性词语,由于社会习俗,文化传统、劳动方式的不同,其

7、比喻及联想意义也有差异。最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。大家知道,英美人都喜欢养狗,视狗为知己、伴侣;立有狗户口,供应狗粮食,并且还辟有葬狗的墓地;他们认为“狗”是man’sbestfriend。因此,就有以狗的形象来比喻人的行为,如Youarealuckydog.(你是个幸运儿)Everydoghashisday.(凡人皆有得意之日)但对中国人来说,一方面认为狗首先是看家的动物,它有用但并不可爱,狗忠实、可靠,勇敢。另一方面,狗又是一种卑微的动物,它往往使人联想到令人厌恶的东西。再一个是英语中的“dragon”

8、在英汉两个民族所赋予它们的不同联想,也颇具代表意义。在西方,dragon所引起的联想与“龙”给中国人的联想大相径庭。他们认为dragon是邪恶的象征,是一种恐怖的动物(英语词典的释义为mythicalmonsterlikereptile)...应予消灭。然而在汉语言文化中,龙是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神。中国人历

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。