欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8554205
大小:26.00 KB
页数:16页
时间:2018-04-01
《英汉翻译中虚与实的转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英汉翻译中虚与实的转换英汉翻译中虚与实的转换:英语用词抽象概括,词义虚化手段多样。而汉语则用词具体,语言形象。二者在表达上的这种差异决定了英译汉时必须进行动静之间、虚实之间的转换,以实现译文语言的地道自然,表意清晰。灵活使用汉语中的各种各样的具体形象的表达方法,则是译者避免翻译腔的有效手段与必然选择。好的译者在翻译中考虑的不应该仅是如何把原意表达出来,而是如何更好地把原意表达出来。译文源于原文,要以原文为本,但在表达上却不能拘泥于原文固有的表达方式,也就是说翻译要“系于意而不系于文”。英汉两种语言在
2、表达上存在着很大的差异,英语倾向于使用抽象的,具有概括性的表达法,而汉语却倾向于使用具体的、形象的表达手段。虚化、抽象的表达在英语各类文体中都使用得相当普遍,因为英语中有大量的词义虚化手段,如使用虚化词缀构词,或使用介词短语等。抽象词语在现代英语中大行其道,不仅是因为它可以使表达简练,更在于其模糊的语义便于掩盖说话者的真实意图,从而满足人们表达上的某种需要。而汉语则缺乏相应的词义虚化手段,因而常常使用具体的表达方式。与英语的措辞抽象,含义晦涩相比,汉语以用词具体,表意清晰,语言形象而著称。所以,在实
3、际翻译中,通常要进行动静之间、虚实之间的转换,将抽象向具体引申,从而使译文语言地道自然。 英语中虚化、抽象的表达首先是在于大量抽象名词的使用。像这一类由动词或形容词派生来的抽象名词,转换成汉语时只需要在其后添加上汉语中特有的范畴词,就可以使抽象的概念实体化,使其符合汉语的表达习惯。范畴词在汉语中用来表示行为、现象、属性的概念所属的范畴,常见的有“现象,问题,情况,态度,局面,制度,行为”等。如:unemployment失业现象;tension紧张局势;arrogance傲慢态度;shortage短
4、缺现象;complacency自满情绪;preparation准备工作;backwardness落后局面。例如: (1)Arrangementshavebeenmadetogivetheforeignguestsawarmwelcome. 译文:为了热烈欢迎外宾,已经做了准备工作。 (2)Hisarrogancesenthimintoisolationandhelplessness. 译文:他的傲慢态度使他孤立无援。 (3)Nottoeducatehim(thechild)istocond
5、emnhimtorepetitiousignorance. 译文:不对儿童进行教育,就等于让他沦入永远的愚昧状态。 (4)Theblackpeoplewerefightingagainstthesegregationofthegovernment. 译文:黑人正在同政府的隔离政策作斗争。 (5)Alltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment. 译文:那所大学里的学生任何越轨行为都受到了处罚。 (6
6、)Theleastalarmoftheirmovementwouldbringtheenemyuponthem. 译文:只要他们在行动中露出一点惊慌失措的样子,敌人就会向他们猛扑过来。 (7)Shestoppedlistening.Shefeltasthoughshehadbeenslappedtotheextremeouteredgeoflife,intoacolddarkness. 译文:她再也听不下去了。她觉得似乎自己狠狠地让人击了一掌,给摔到生活的最外面的危险边缘,推进又冷又黑的地方。
7、 (8)Hisnewcarmadehimtheenvyofeveryboyintheneighborhood. 译文:他拥有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡慕的对象。 其次,对于英语里的那些由动词添加名词词缀而派生出来的抽象名词,或直接由动词转用作名词的词语,因其本身具有动作的含义,可以在进行英汉转换时,直接使用其动词形式,以动代静,以实代虚,从而避免固守原有的语言形式造成的语言生硬及不自然。 (1)Hefelttheneedofabreathoffreshairandadrinkofwat
8、er,butdidnotventuretostir. 译文:他感到想呼吸点新鲜空气,喝点水,但他不敢动。 (2)Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationback36yearsago. 译文:难怪很多老一辈的人一看到这个,就想起了三十六年的事情。 (3)Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoret
此文档下载收益归作者所有