英汉翻译中虚与实的转换

英汉翻译中虚与实的转换

ID:8554205

大小:26.00 KB

页数:16页

时间:2018-04-01

英汉翻译中虚与实的转换_第1页
英汉翻译中虚与实的转换_第2页
英汉翻译中虚与实的转换_第3页
英汉翻译中虚与实的转换_第4页
英汉翻译中虚与实的转换_第5页
资源描述:

《英汉翻译中虚与实的转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译中虚与实的转换英汉翻译中虚与实的转换:英语用词抽象概括,词义虚化手段多样。而汉语则用词具体,语言形象。二者在表达上的这种差异决定了英译汉时必须进行动静之间、虚实之间的转换,以实现译文语言的地道自然,表意清晰。灵活使用汉语中的各种各样的具体形象的表达方法,则是译者避免翻译腔的有效手段与必然选择。好的译者在翻译中考虑的不应该仅是如何把原意表达出来,而是如何更好地把原意表达出来。译文源于原文,要以原文为本,但在表达上却不能拘泥于原文固有的表达方式,也就是说翻译要“系于意而不系于文”。英汉两种语言在

2、表达上存在着很大的差异,英语倾向于使用抽象的,具有概括性的表达法,而汉语却倾向于使用具体的、形象的表达手段。虚化、抽象的表达在英语各类文体中都使用得相当普遍,因为英语中有大量的词义虚化手段,如使用虚化词缀构词,或使用介词短语等。抽象词语在现代英语中大行其道,不仅是因为它可以使表达简练,更在于其模糊的语义便于掩盖说话者的真实意图,从而满足人们表达上的某种需要。而汉语则缺乏相应的词义虚化手段,因而常常使用具体的表达方式。与英语的措辞抽象,含义晦涩相比,汉语以用词具体,表意清晰,语言形象而著称。所以,在实

3、际翻译中,通常要进行动静之间、虚实之间的转换,将抽象向具体引申,从而使译文语言地道自然。  英语中虚化、抽象的表达首先是在于大量抽象名词的使用。像这一类由动词或形容词派生来的抽象名词,转换成汉语时只需要在其后添加上汉语中特有的范畴词,就可以使抽象的概念实体化,使其符合汉语的表达习惯。范畴词在汉语中用来表示行为、现象、属性的概念所属的范畴,常见的有“现象,问题,情况,态度,局面,制度,行为”等。如:unemployment失业现象;tension紧张局势;arrogance傲慢态度;shortage短

4、缺现象;complacency自满情绪;preparation准备工作;backwardness落后局面。例如:  (1)Arrangementshavebeenmadetogivetheforeignguestsawarmwelcome.  译文:为了热烈欢迎外宾,已经做了准备工作。  (2)Hisarrogancesenthimintoisolationandhelplessness.  译文:他的傲慢态度使他孤立无援。  (3)Nottoeducatehim(thechild)istocond

5、emnhimtorepetitiousignorance.  译文:不对儿童进行教育,就等于让他沦入永远的愚昧状态。  (4)Theblackpeoplewerefightingagainstthesegregationofthegovernment.  译文:黑人正在同政府的隔离政策作斗争。  (5)Alltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.  译文:那所大学里的学生任何越轨行为都受到了处罚。  (6

6、)Theleastalarmoftheirmovementwouldbringtheenemyuponthem.  译文:只要他们在行动中露出一点惊慌失措的样子,敌人就会向他们猛扑过来。  (7)Shestoppedlistening.Shefeltasthoughshehadbeenslappedtotheextremeouteredgeoflife,intoacolddarkness.  译文:她再也听不下去了。她觉得似乎自己狠狠地让人击了一掌,给摔到生活的最外面的危险边缘,推进又冷又黑的地方。

7、  (8)Hisnewcarmadehimtheenvyofeveryboyintheneighborhood.  译文:他拥有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡慕的对象。  其次,对于英语里的那些由动词添加名词词缀而派生出来的抽象名词,或直接由动词转用作名词的词语,因其本身具有动作的含义,可以在进行英汉转换时,直接使用其动词形式,以动代静,以实代虚,从而避免固守原有的语言形式造成的语言生硬及不自然。  (1)Hefelttheneedofabreathoffreshairandadrinkofwat

8、er,butdidnotventuretostir.  译文:他感到想呼吸点新鲜空气,喝点水,但他不敢动。  (2)Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationback36yearsago.  译文:难怪很多老一辈的人一看到这个,就想起了三十六年的事情。  (3)Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoret

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。