考研翻译精讲

考研翻译精讲

ID:83053007

大小:89.52 KB

页数:33页

时间:2023-09-20

上传者:无敌小子
考研翻译精讲_第1页
考研翻译精讲_第2页
考研翻译精讲_第3页
考研翻译精讲_第4页
考研翻译精讲_第5页
考研翻译精讲_第6页
考研翻译精讲_第7页
考研翻译精讲_第8页
考研翻译精讲_第9页
考研翻译精讲_第10页
资源描述:

《考研翻译精讲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

考研英语基础班翻译网络课堂讲义主讲:唐静第一章考研翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四考研翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。考研翻译简介(一)考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如:PartCTranslation:Directions:ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.YourtranslationshouldbewrittenclearlyonANSWERSHEET2.(10Points)ThestudyoflawhasbeenrecognizedforcenturiesasabasicintellectualdisciplineinEuropean

1universities.However,onlyinrecentyearshasitbecomeafeatureofundergraduateprogramsinCanadianuniversities.46)Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinslilulionsanIhespecialpreserveoflawyers,ralherihananecessarypartofIheintelleclualequipmentofaneducatedperson.Happily,theolderandmorecontinentalviewoflegaleducationisestablishingitselfinanumberofCanadianuniversitiesandsomehaveevenbeguntoofferundergraduatedegreesinlaw.Ifthestudyoflawisbeginningtoestablishitselfaspartandparcelofageneraleducation,itsaimsandmethodsshouldappealdirectlytojournalismeducators.Lawisadisciplinewhichencouragesresponsiblejudgment.Ontheonehand,itprovidesopportunitiestoanalyzesuchideasasjustice,democracyandfreedom.47)Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparallelloihelinksjournalistsforgeonadailybasisasiheycoverandcommentonthenews.Forexample,notionsofevidenceandfact,ofbasicrightsandpublicinterestareatworkintheprocessofjournalisticjudgmentandproductionjustasincourtsoflaw.Sharpeningjudgmentbyabsorbingandreflectingonlawisadesirablecomponentofajournalist'sintellectualpreparationforhisorhercareer.48)Buttheidea[hatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewmedia.Politicsor,morebroadly,thefunctioningofthestate,isamajorsubjectforjournalists.Thebetterinformedtheyareaboutthewaythestateworks,thebettertheirreportingwillbe.49)Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodono>haveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.Furthermore,thelegalsystemandtheeventswhichoccurwithinitareprimarysubjectsforjournalists.Whilethequalityoflegaljournalismvariesgreatly,thereisanunduerelianceamongstmanyjournalistsoninterpretationssuppliedtothembylawyers.50)Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,itispreferablefo。journaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmakethnirownjudgments.Thesecanonlycomefromawell-groundedunderstandingofthelegalsystem(二)考研翻译的评分标准根据大纲规定,考研翻译的评分标准如卜.:5个小题,每题2分,共10分。•如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。•如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。•中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0・5分,无0.25扣分。(三)考研翻译今年考题特点和内容根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如:1990年:人的性格和行为分析1991年:能源与农业1992年:智力评估的科学性

21993年:科学研究的方法1994年:科学家、技术与科学发展的关系1995年:标准化测试与评估1996年:科学发展的差别和动力1997年:动物的权利1998年:天体物理学中的大爆炸理论1999年:历史研究的方法论2000年:政府调控与工业化发展2001年:计算机与未来生活2002年:行为科学的发展2003年:人类学的发展2004年:语言学2005年:传媒领域中的电视媒介2006年:美国知识分子的作用2007年:法学在新闻报道中的作用。第二讲考研翻译的过程和核心解题策略翻译的基本过程翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”一、理解例子:Themedicinalherbhelpsacough.误译:这种草药帮助咳嗽。改译:这种草药可治疗咳嗽。二、表达例如,1997年考研翻译Doanimalshaveright?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.三、校对考研翻译解题的核心策略一一拆分与组合一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有“

3形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一-边拆分句子的语法结构。怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。2.连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,……等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。3.关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。4.介词:如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。5.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。7.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。例如:例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词,2003年62题)拆分句子:1)句子的主干是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry,2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience,3)方式状语:inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式状语,其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定语,修饰manner,4)定语从句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定语从句,其先行词是mannero5)拆分后句子的总结构是:SocialscienceisthatbranchofinteHectualenquirywhichseekstostudyhumansand①主句②定语从句theirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner③方式状语thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.④定语从句

4二、改变原文顺序,组合汉语译文究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:例11)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry主干,"社会科学是知识探索的一个分支2)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;3)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”;4)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.定语从句直接放到所修饰的词”方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。第三讲翻译技巧:词法翻译法词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。在考研翻译中,这中现象更是比比皆是:在1994年72)题aleaderofthenewschoolcontends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;在1996年74)题elegantsystem中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;在2001年75)题Andhomeapplianceswillbecomesosmartthat…中,smart是"智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;在2003年75)题liketheconceptofsetinmathematics中,set是''集,集合"而不是“」套,放置”等意思.......O一、词义的选择如:rilseeherhometonight今晚我送她回家。Indiaisthehomeofelephants.

5印度是大象的生长地。He'sathomewiththeclassics.他植通古典文学Newhomesareforsale.新房出售。She'sathomewheresheis.她在哪儿都白由自在。MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.美国妇产医院收费已经急剧上涨。Muchisproducedhereforhomemarket.这里为国内市场生产了许多产品。HelooksonLondonashishome.他把伦敦看成是他的故乡。由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。(一)根据词性确定词义如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”:用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有“当…的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如:light:Thisli」htistoopoortoreadby.这光线太暗不能看书。(名词)Aluminumisalightmetal.铝是一种轻金属。(形容词)Willyoulightthefireforme?你替我点上火好吗?(动词)round:TheEarthisnotcompletelyround.地球并不是完全圆的。(形容词)Let'sgointothehallandhavealookround.让我们进大厅转二转。(副词)Theyaredancinginaround他们围成二圈跳舞(名词)Heworkedroundtheday.他工作了一整天。(介词)Theboy'seyesroundedwithexcitement.男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。(动词)

6(二)根据上下文确定词义我们以动词move为例,如果上下文不,样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。Thatcarwasreallymoving.那汽车跑得可真快。Sharepricesmovedaheadtoday.股票价格今日上扬。Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.他们的苦难经历深深打动了我们。Workonthenewbuildingismovingquickly.新大楼的工程进展得很快。Thegovernment'sopinionsonthismatterhaven'tmoved.政府对这件事的看法没有改变。Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess.我提送我们支持采用这一新工艺方法。Shemovesinthehighestcirclesofsociety.她生活在高级社交圈里。Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。(三)根据汉语习惯搭配确定词义如:adeepwell是指深井;adeepvoice低沉的嗓音;adeepred鲜红色;deepinstudy专心学习;adeepmystery难以理解的奥妙;adeepthinker知识渊博的思想家;deepoutrage强烈的愤怒。又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。Ithinkyoursuggestionwillwork.我想你的建议且翟通。Thenewtreatmentworkslikemagic.新疗法疗效神奇。Mywatchdoesn'twork.我的表不走了。Theseaworkshigh.海浪汹涌起伏。Sheworkedherwaytothefront.她好不容易才挤到前面。Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones.松树的树根在石缝间扎下去。Thenewregulationisworkingwell新规定执行得很顺利。二、词义的引申(一)通过抽象化加以引申例如:Theyhavetheirsmilesandtears.他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smilesandtears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)

7Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreel.我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-waystreet本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)Ihavenoheadformathematics.我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)(二)通过具体化加以引申例如;Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。)第四讲翻译技巧:词法翻译法词性转换一、转译成动词例如:Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.在中国,人们非常注重讲礼貌。2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.仔细研究原文,你会翻译得更好。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,近见隆隆的机声,令我特别神往。

81.英语中有些加后缀・er的名词,Heisagoodsinger.他唱歌唱得好。Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.那些小工厂还在极大的糜和浪贽原材料。2.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.Youmustbetired.Whydon'tyoutakearest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?Thecarbrakedsharply,comingtorestontheedgeofthecliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。(二)形容词转译成动词Iamanxiousabouthishealth.我担心他的身体健康。Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.科学家们都逢值,所有的物质都是不灭的。常见的有:与思维和知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;与情感相关的形容词:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;与欲望相关的形容词:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。(三)副词转译成动词Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她把窗子打开,让新鲜空气进来。Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。二、转译成名词(-)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。1.名词派生的动词Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.这种举止是罪犯的心理特征。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权城的化身。2.名词转用的动词Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我们的时代是深刻政治变革的见证。MostU.S.spysatellitesaredesignedtobumupintheearth'satmosphereaftercompletingtheirmissions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。

9Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。Iwasencouragedbyourpresident.我得到了校长的鼓励。(三)形容词转译成名词1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员.Bothcompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterisweak.这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。Hewaseloquentandelegant-butsoft.他有U才、有风度,但性格软弱。Hiswholefamilywerereligious.他全家都是虔诚的教徒。三、转译成形容词(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。Thisissueisofvitalimportance.这个问题至关重要。Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。Ourperfoimancewas_asuccess.我们的演出很成功。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习是绝对必雷的。四、其它词类转译(-)形容词与副词的互相转译1.由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.我们必须充分利用现有的技术设备。Thisissheernonsense.这完全是胡说2.由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。Thisfilmimpressedhimdeeply.这部电影给了他深刻的印象。(二)名词与副词的互相转译1.名词转译成副词Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

101.副词转译成名词ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfistmannedspaceship.宜万宣布,中国已经成功的实现了载人航天。第五讲翻译技巧:词法翻译法增词法一、增加原文中省略的部分(一)增补回答句中省略的词语Doyoulikesport?Yes,Ido.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?Both,please.给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。Areyoutired?Notvery.你累了吗?不太累(二)增补并列结构中省略的词语Wedon'tretreat,weneverhaveandneverwillo我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreatedandneverwillretreat)Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(amanofgeniusandhismoney=amanofgeniusandhismoneyaresoonparted)Readingmakesafullman;conferenceareadyman:writinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.假设准备工作完成不了,那可怎么办?Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.因为空气具有重量,酗处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。二、增加意义上或修辞上的需要上的部分(一)增加动词Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕辞就宣布结鬼会议。Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.他满怀希望地说谈判会随成功。Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasanimportantmeeting.在观五篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。(二)增加形容词或者副词

11Whataleaderhewas!他真是一个出类拔萃的领袖啊。Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。(三)增加名词1.在不及物动词后面增加名词Dayafterdayhecametohiswork-sweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。Heneverdrinksbeforedriving.他开车前从不喝迺。AuntHarrietusedtoentertainlavishly.哈丽特阿姨时常糠慨地款待客人。2.在形容词前增加名词Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是价廉物美。Anewkindofaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意——这种飞机便枳不大,价钱便宜,无人驾驶。3.在抽象名词后增加名词如:toinnovate革新innovation革新措施toevolve进化evolution进化过程tosolve解决solution解决方法toderive推导derivation推导过程topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张tension紧张局势arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度redundant多余redundancy多余信息Afterallpreparationsweremade,ourmeetingwillbegin.一切准备工隹就绪以后,会议就开始。TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.他们试图缓解中东的紧张国势。(四)增加表示名词复数的词1.增加重迭词表示复数Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。NewsmenwentflyingofftoMexico.记者继飞到墨西哥去了。Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子,都是他从来没有见过的。

121.增加数词或其他词表示复数Thelionisthekingofanimals.狮是百兽之王。Wehavetofacedifferentproblems.我们得面对各种不同的回避。Mr.Hobbsdidn'ttalkovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon.直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议。(五)增加表达时态的词1.对某种时间概念作强调时,往往耍加一些词。Ihadknowntwogreatsocialsystems.那时以前,我就经历过两大社会制度。(这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。2.强调时间上的对比时,往往需要加一些词Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。第六讲翻译技巧:词法翻译法省略法一、从语法角度来看(―)省代词1.省略作主语的人称代词(1)省略作主语的人称代词Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

13Weliveandlearn.活到老,学到老。Whenwillhearrive?-Youcannevertell.他什么时候到?——说不准。Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。1.省略作宾语的代词Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.他越是想耍掩盖他的错误,就越是容易暴露。Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.请把那张旧画取下来扔掉。2.省略物主代词Iputmyhandintomypocket.我把手放进口袋。Shelistenedtomewithherroundedeyes.她睁大双眼,听我说话。(-)代词it的省略Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。Heglancedathiswatch;jtwas7:15.他一看表,是七点一刻了。Ittookmealongtimetoreachthehospital.我花了很长时间才到了医院。Itisthepeoplewhoarereallypowerful.人民才是最强大的。(三)省略连接词Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)Asitislate,youhadbettergohome.时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词)Ifsintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)(四)省略冠词1.英语有冠词,汉语没有冠词:因此,英译汉时往往可将冠词省略。Ateachershouldhavepatienceinhiswork.当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)

14Thehorseisausefulanimal.马是有益的动物。(省略定完词The)Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词The)Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The)1.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为“一个,每一,这个,那个”等。例如:Heleftwithoutsayingaword.他二句话不说就走了。Egbertsaidhewasgettingadollaramile.埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚•块钱。Thisisthebookyouwanted.这就是你要的那本书。(五)省略介词1.省略表示时间的前置词ThePeople'sRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中华人民共和国成立。比较:中华人民共和国成立王一九四九年。(介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)OnJuly1,1997,HongkongreturnedtothePeople'sRepublicofChina.一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。2.省略表示地点的前置词Smokingisprohibitedjnpublicplaces.公共场所不准吸烟。Inwinter,itismuchcolderjntheNorththanitisjntheSouth.冬天,北方的天气比南方冷得多。如:Hestoodbythedesk.他站在桌奏。Istayedinmybrother'shouse.我住在弟弟家里。(四)省略动词Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.气压低,沸点就低。Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.必须在购货单规定的时间交货。二、从修辞角度看(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。

15Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验的优先录取。Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.双方均不得无故解除合同。(二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.没有下雪,但叶落草枯。第七讲翻译技巧:句法翻译法名词性从句一、主语从句(—)以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等词弓I导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。Whalhetoldmewasonlyhalf-truth.他查诞的只是些半真半假的东西而已。Whateverisworthdoingshouldbedonewell.任何值得做的事情都应该做好。Whetherhecomesornotmakesnodifference.他来不来都没都关系。Whenwecanbegintheexpeditionisstillaquestion.我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决0Howheisgoingtodoitisamystery.他准备怎么做这个事情是个迷。,(-)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为J强调起见,it-,般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。Itdoesn'tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.驾驶员在匕机坠毁之不,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“…的是,...”这样的结构来翻译。Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)二、宾语从句(一)用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。Itoldhimthatbecauseofthalastcondition.I'dhaveloturnitdown.我告诉他,由于那最后•个条件,我只得谢绝。CanyouhearwhatIsay?你听得到我所讲的吗?Idon'tknowihalheswamacrosstheriver.我不知道他游过了那条河。Idon'tknowhowhecwamacrosstheriver.我不知道他是怎么游过那条河而Hehasinformedmewheniheyarelodiscussmyproposal.他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。

16Smithrepliedthathewassorry.斯密斯回答说,他感到遗憾。Hewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofolhers.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。(二)用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一•般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o'clockinthemorning.我向他彳J讲清楚了的,他们必须在上午卜时而交卷。(it没有翻译)Iheard_itsaidthathnhadgoneabroad.听说施巨经出国了。(it没有翻译)但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld.打开国门,晏行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)三、表语从句Itseemsthatitisgoingtosnow.看起来要卜雪了。ThatiswhyJackgotscolded.这就是杰克受到训斥的原因。Thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople.问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。Hisviewofthepresswasthalihereporterswereeilherforhimoragainslhim.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。四、同位语从句能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),facl(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。(一)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望再到中国来访问。Thereisapossibilitythatheisaspy.有可能他是•个间谍。(二)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。Weknowihefaclthatbodiespossessweight.我们都知道物体具有用:量这一事实。Therumorthathewasarrestedwasunfounded.关于他被捕的传闻是没有根据的。(三)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。Butthisdoesnotinanywayalterthefaclihaliheyarenow,fromapracticalpoinlofview,irrational.但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。Notlongago,thescientistsmadeanexcitingdiscoveryihalihiswaslematerialcouldbeturnedintoplastics.不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现——可以把这种废物变成塑料。

17第八讲翻译技巧:句法翻译法定语从句的翻译一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜厂Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂O二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。(一)重复先行词。1toldthestorytoJohn,wh。toldittohisbrother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommiuee,whoseacliviliesdeservetobeencouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinIhearea.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(二)省略先行词。ceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidl。increased.他们制定出•种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。Inourfactory,therearemanypeoplewhoarumuchinterestedinthenewinvention.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcairiedsomeindicationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志Shehadabalanceatherbanker'swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎四、状译法(一)译成表示“时间”的分句Adriverwhoivdrivingthebusmustn'ttalkwithothersorbeabsent-minded.司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。(二)译成表示“原因”的分句HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmoreihanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。(三)译成表示“条件”的分句Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemlokeepalivethei、families.人们极其迫切地要求工作,不管什么I.作,只要它能维持•家人的生.活就行。(四)译成表示“让步”的分句Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnoucefor尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。(五)译成表示“目的”的分句Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。Heiscollectingauthenlicmalerialihalproveshisargument.

18为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。(六)译成表示“结果”的分句Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。(七)译成表示“转折”的分句Shewasverypatienttowardsthechildren,whichhe、husbandseldomwas.她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。第九讲翻译技巧:句法翻译法状语从句的翻译一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当…的时候),whenever(每当…),as(当…时),since(自从…),until(直到…,如果不.…),till(直到...),before(在…前),after(在・・・后),assoonas(一…就),once(——旦…),themoment(一…就),immediately(一...就),theday(在…那天),nosooner...than(一…就),hardly(scarcely)...when(一…就),theinstanl(一…就),instantly(一…就),directly(一…就),theminute(一...就),thesecond(—就),everytime(每当…),bythetime(等到.…的时候)等。(一)译成相应的时间状语Whileshespoke,thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。ShecameinwhenIwashavingsupper.我正在吃饭画抽,她进来了。Ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。(二)译成“一(刚、每)…就”的结构IllletyouknowassoonasIhaveitarranged.我二安排好就通知你。Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。(三)译成条件句Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果机器发生故障7^加电门关上。Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.益无外力的作用,静止的丽不会移动。Wecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.如果没有有关当局丽湘,我们不能开始这项工作。二、原因状语从句英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,山于),as(因为),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考虑到,因为),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鉴于)。(一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因为气候干旱,作物歉收。Wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent.由于很多人没有来,会议只好延期。(二)有时候可以用汉语的“之所以…是因为”的结构来连接。Agasdiffersfromsolidinthatithasnodefiniteshape.气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork.

19他将得到提升,因为他工作干得好。Theoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice.理论之酗有价值,星因为它能给实践指出方向。(三)not...because的结构Idon'tteachbecauseteachingiseasyforme.隹而以教丽示良因为教书对我来说太容易三、条件状语从句英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providingthat(假如),solongas(只要),onconditionthat(条件是),supposethat(假如),incase(如果),onlyif(只要),ifonly(但愿,要是…就好了)等。(一)翻译在主句前面。Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他们捉到了,那就更好了。Ifyoutellmeaboutit,thenIshallbeabletodecide.假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。Youcandrivetonightjfyouareready.你今晚就可以出车,.口果你愿意的话NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。四、让步状语从句英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),evenif(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),nomatter(不论,不管),forallthat(尽管),grantedthat(即使),inspiteofthatfactthat(尽管),despitethefactthat(不管)等等。NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksI'mwrong.不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。Whilewecannotseetheair,wecanfeelit.我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。Grantedthatyoudon'tliketheproposal,youshouldn'thaverejecteditwithoutconsultingothers.即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。五、目的状语从句在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:that(为了,以便),sothat(为了,以便),lest(以防),incase(以防,以免),forfearthat(以防)inorderthat(为了)等等。(一)一般翻译在主句前面。一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。.Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.为工正午以前赶到邦国If”门很早就动身了。(二)还可以翻译在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。Heemphasizeditagainandagain,lestsheshouldforget.他反复强调这一点,免得她忘了厂Theyhidthemselvesbehindsomebushedforfearthattheenemyshouldfindthem.他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。六、结果状语从句(一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:sothat,so...that,such...that,tosuchadegree等等,通常可以翻译为“结果,如此…以致于...”,可以直接翻译。Hemadeawrongdecision,sothathalfofhislifetimewaswasted.他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。Thedifferenceissuchthatallwillperceiveit.差别这么大,所有的人都看得出来。(可以省略连接词而不翻译)(二)有时候,如果在主句中含有“never,neverso,notso,notsuch"等否定词,“butthat和but

20what”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻译的时候,可以翻译为“没有…不”。Shenevercomesbutsheborrow.她不借东西丕来。(即:他如果不借东西就不来。)Sheisnotsooldbutthatshecanread.他并漏老到不能读书。第十讲翻译技巧:句法翻译法被动语态的翻译一、译成汉语主动句(-)保存原文主语ThemeetingisscheduledforApril6th.会议定于四月六日举行。Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.水能从液体变成固体。Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.当锈形成的时候,就发生了化学变化。(二)主宾颠倒Shewasgivenanewpenbyherfather.施爸爸送给她一支新钢笔。Healandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.这种化学反应能放出热和光。Onlyasmallporlionofsolarenergyisnowbeingusedbyus.现在我们只能利用一小部分太阳能。Communicationsatelliteshavealreadybeenusedforlivingtransmissioninourcountry.起国已将通讯卫星用于实况转播。Thenumericaldataconcernedareprovidedinihenexlchapler.Ez童提供了有关的数据资料。(三)增加主语Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.△1(1对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。Shewasseentoenterthebuildingaboutthetimethecrimewascommitted.直△看见她大致在案发时进入了那座建筑物。Whatwesayherewillnotbelongremembered,butwhatwedoherecanchangetheworld.我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。二、译成汉语无主句Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。Watercanbeshownascontainingimpurities.司E氤明,水含有杂质。Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanend.必须全部停止这种讨厌的噪声。三、译成汉语判断句Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易作市的。PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.印刷术加从中国传入欧洲的。ThemanuscriptwassenttotheprinterinLondonafewweeksbeforetheFrenchrevolution.手稿悬在法国赢而[周寄往伦敦付印的。

21ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。四、译成汉语被动句使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为…所、由…来”等等。Theministerwasfoundtohaveappropriatedgovernmentmoney.部长被发现挪用公款。HehadbeenEredforrefusingtoobeyordersfromtheheadoffice.他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。Theschoolboywasknockeddownbyaminibuswhencrossingthestreet.那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。Hewaspraisedbyhisteacher.他也到工老师的表扬。Problemsshouldberesolvedingoodtime.问题应及时加以解决。Foralongperiodtocome,mostofChina'selderlywillcontinuetobeprovidedforbytheirfamilies.在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由家庭来赡养。五、常用被动句型“11+被动语态+that”的翻译Itisconsideredthatbioclimatologyisaninvolvedsubject.有人认为,生物气候学是一门复杂的学科。Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。Itshouldbepointedoutthatthisprocessisoxidation.应该指出,这一过程就是氧化。下面是一些常用被动句型的习惯译法:Itishopedthat...希望,有人希望Itisassumedthat...假设,假定Itisclaimedthat...据说,有人主张Itisbelievedthat...有人想信,大家相信Itisreportedthat...据报道,据通报Itisconsideredthat...人们认为,据估计Itissaidthat...据说,有人说Itissupposedthat...据推测,人们猜测Ithasbeenannouncedthat...已经宣布Itisassertedthat...有人主张Itisrumoredthat...有人主张Itisrumoredthat...听说,谣传Itisnoticedthat...有人指出,人们注意到Itissuggestedthat...有人建议,建议Itisreputedthat...人们认为,可以认为Itislearnedthat...据说,据闻,已经查明Itisdemonstratedthat...据证实,已经证明Itisestimatedthat...据估计,有人估计Itisestimatedthat...有人指出,人们指出Itispointedoutthat...有人推荐,有人建议Itisproposedthat...有人提出Itwastoldthat...有人曾经说Itwasfirstintendedthat...最初就有这样的想法Itwillbesaidthat...有人会说Itwillbeseenfromthisthat...由此可见,因此可知Itwasnotedabovethat...前面已经指出Itmustbeadmittedthat...必须承认,老实说Ithasbeenillustratedthat...据图示,据说明

22Itisstressedthat...有人强调说Itisstressedthat...有人列举出了Itcannotbedeniedthat...无可否认Itcanbesaidwithoutexaggerationthat...可以毫不夸张的说Itissometimesaskedthat...人们有时会问Itwasfeltthat...有人认识到了Itisuniversallyacceptedthat...人们普遍认为Itisunanimouslyagreedthat...大家一致同意Itisallegedthat...据说Itiscalculatedthat...据计算Ithasbeenprovedthat...已经证明Ithasbeenfoundthat...人们已经发现Itisstilltobehopedthat...我们仍然希望Itiswell-knownthat...众所周知,大家都知道Itshouldberealizedthat...我们应该认识到第十一讲翻译技巧:句法翻译法否定结构的翻译一、部分否定(一)all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altogether,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等与否定词not搭配使用。常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all...not(不全是,不都是),both...not(并非两个都,不是两者都),every...not(不是每个都),notalways(不总是,不一定),notoften(不经常),notallogelher(不全是),notnecessarily(未必)等。Allthatglittersisnotgold.并非所有发光的都是金子。Boththewindowsarenotopen.两扇窗户并不都是开着的。Everybodydoesnotbelievetherumor.并不是每个人都听信这个谣言的。TheyarenotalwaysintheofficeonSundays.他们不一定每个星期天都在办公室。Theresponsibilityisnolaltogethermine.责任并不全在于我身上。Thesituationisnotnecessarilyso.情况并非如此。(二)"all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。现代英语中采用“Notall…”和“Notevery…”这种表达形式。Notallmetalsaregoodconductors.并非所有的金属都是良导体。Noteveryoneacceptshisproposal.并不是所有的人都接受他的建议。二、全部否定

23never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),notatall(一点也不)。Heisnoprofessor.他根本丕曷教授。Noneofmyfriendssmoke.我的朋友都丕抽烟。Ourgreatmotherlandhasneverbeforebeensoprosperousasitistoday.我们伟大的祖国丛来她像今天这样繁荣昌盛。Nolhingintheworldisdifficultfortheonewhosetshismindtoit.世上无难事,只怕有心人。Neverhavewebeendauntedbydifficulties.我们任何时候都没有被困难吓倒过。三、双重否定常见的双重否定形式主要有:no...not(没有不),without…not(没有就不),never(no)...without(每逢总是,没有不),never(no)...but(没有不),not(none)...theless(并不就不),not(never)...unless(不少于,不亚于,和样),not...anytheless(没有而少做Nownospaceshipcannotbeloadedwithman.现在逡有:任何宇宙K船丕能载人。(用汉语的双重否定翻译)现在所有的宇宙飞船都可以载人。(用汉语的肯定结构翻译)Youwillneversucceedunlessyouworkhard.如果你土努力,就决不能成功。(用汉语的双重否定翻译)只要你努力,你就会成功。(用汉语的肯定结构翻译)Thereisnolhingunusualthere.那里的一切都很正赏。Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.这台机器并妞因为长期使用而运转丕良。Shedidnotworkanythelessforherillness.她滋:因为生病而少做一些工作。That'snothinglessthanamiracle.那完全是一个奇迹。Notaskissodifficultbutwecanaccomplishit.再困难的任务,我们也能完成。四、形式肯定但意义否定(——)morethancan...结构morethancan…在意义上相当于英语的cannot…,可以翻译为“简直不,无法,难以”;而morethanonecanhelp相当于aslittleaspossible,可以翻译为“尽量不,绝对不Thebeautyoftheparkismorethanwordscandescribe.这个公园美得无法形容。Theboyhasbecomeveryinsolentanditismorethanhisparentscanbear.这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。

24Don'ttellhimmorethanyoucanhelp.能不跟他讲就尽量丕要跟他讲。Sheneverdoesmoreworkthanshecanhelp.能不做的事情,她是绝对不做的。(二)anythingbut...结构anythingbut…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。Heisanythingbutascholar.他绝对不是一个学者。Thewoodbridgeisanythingbutsafe.那座木桥•点也不安全。(三)haveyettodo…结构haveyettodo…结构表示否定意义,相当于havenotyetdone…,常常翻译为“还没有二Ihaveyettohearthestory.我还地听过那个故事。Ihaveyettolearnthenewskill.我没有:学那项新技术。(四)may(might)aswell…结构may(might)aswell…结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”。Itisstillraininghardoutside;wemayaswellstayhereoverthenight.外面依然在下大雨,我们还丕如呆在这里过夜呢。Youmightaswellbumthebookthangivethemtoher.你把这些书给他还丕如烧毁了好。(五)借助具有否定意义的动词或动词短语这样的动词或者动词短语常常有:miss(错过,即没有碰到),deny(拒绝,即没有答应),lack(缺乏,即不足),refuse(拒绝,即否认,没有答应),escape(逃避,即没有被发现),resist(抵抗,即没有放弃),rejeci(拒绝,即没有答应),decline(拒绝,即没有答应),doubt(怀疑,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),exclude(排除,即没有接受,不包括),overlook(没有注意到),cease(终止,即没有坚持),neglect(没有注意到)defy(不服从),forbid(不许),giveup(放弃,即没有坚持),refrainfrom(不允许),losesightof(不管),keepupwith(不落后于),save…from(使…不),shutone'seyesto(不看),tosaynothingof(更不用说),nottomention(更不用说),protect(keep,prevent)...from(不让),keepoff(不接近),keepout(不让进入),turnadeafearto(不听,不顾),fallshortof(不足),liveupto(不辜负),dissuade...from(劝…不要),keep...dark(不把…说出去)等。Thespecificationlacksdetail.这份说明书丕曼详尽。Myhusbandmissedthelastbus,sohehadtogobackhomeonfoot.丈夫投赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。Theerrorincalculationescapedtheaccountant.会计我包遹到这个计算上的错误。Pleasekeepthenewsdark.请不要把这个消息说出去。(六)借助具有否定意义的名词

25常见的具有否定意义的名词有:neglect(没有注意到),failure(失败,即没有完成),refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情愿),ignorance(没有注意到),loss(没有),exclusion(排除,即没有接受,不包括),lack(缺乏,没有),negation(拒绝,即否认),Greekto(对…一无所知)等等。Wecannotfinishtheworkintheabsenceoftheseconditions.在丕县备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。Shewasatalosswhatgodo.她不知所措。EnglishliteratureisGreektoher.她对英语文学一无所知。这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:farfrom(远不,一点也不),freefrom(不受…影响),safefrom(免于),shortof(缺少,不足),ignorantof(不知道,没有注意至lj),independenlof(不受・..的支配),impatientof(对...不耐烦),deficienl(缺乏),devoidof(不具有,缺乏不aliento(不同),foreignto(不适合,与…无关),blindto(看不见),farandfewbetween(很少),absentfrom(不在),differentfrom(不同),reluctantto(不愿意),lessthan(少于,不多于),deadto(对…没有反应),thelast(最后的,即最不愿意,最不配,决不)等等。Thenewspaperaccountsarefarfrombeingtrue.报纸的报道远韭事实。Presentsuppliesoffoodareshortofrequirements.目前食品供不应求。Holidaysarefewandfarbetween.放假的时候并不多。Heisthelastmanshewantstomeet.她量丕想见到的人就是他。(八)借助具有否定意义的介词或者介词短语常见的有:past(超过),above(不低于),without(没有),beyond(超出),insteadof(而不是),invain(无效,没有),inthedark(一点也不知道),ataloss(不知所措),butfor(要不是),inspileof(不管),atfault(出错),against(不同意),before(还没有…就),below(不到…),beside(与…无关),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(离开,中断),under(在…之下,不足),within(不超出),beneath(不如,不足),beneathone'snotice(不值得理睬),outof(不在...里面,不在...状态),outofthequestion(不可能),inthedarkabout(对…不知)等等。Thatlazyboywenttoclassbeforehehadpreparedhislesson.那个懒惰的小孩丕预习就去上课。Mr.Smithwasabovereproach.史密斯先生是无可指责的。Herbeautyisbeyondcompare.她的美丽是无以伦比的。五、形式否定但意义肯定这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:not…until(直到才),not…too(越越好),nonebut(只有),nothingbut(只有,只不过),

26nothingmorethan(仅仅),nosooner...than(刚一就),noneotherthan(不是别的人或物而正是),nonetheless(依然,仍然),notbutthat(虽然)"makenothingof"(对等闲视之),fornothing(徒然,免费),notonly…butalso(不仅而且),not…longbefore(彳艮快就),nomorethan(仅仅,只是),nootherthan(只有,正是)等等。Youcan'tbetoocarefulindoingexperiments.你做实验要特别小心。Thereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforces.各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。Itisnomorethanabeginning.这仅仅是个开端。Theygavemethewrongbook,andIdidn'tnoticeituntilIgotbacktomyroom.他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。六、否定成分的转译(一)否定主语转换为否定谓语Noenergycanbecreated,andnonedestroyed.能量既丕能创造,也丕能毁灭。Nosoundwasheard.没有听到声音。Neitherplanispracticable.两个方案都行丕通。(二)否定谓语转换为否定状语Hedoesn'tstudyintheclassroom.他不在教室里学习。Iwasnotplayingallthetime.我并不是一直都在玩。Thewomandidnotcomeheretoaskusforhelp.这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。Metalsdono\changetheirformaseasilyasplasticbodiesdo.金属不像塑料物体那样容易变形。(三)主句的否定转换为从句的否定Shedidnotcomebecauseshewantedtoseeme.她并非因为想见我才来。Youshouldnotdespisehimbecauseheisyoung.你不应该因为他年轻就轻视他。(四)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语1.常常出现在动词think,believe,except,suppose,imagine,reckon,fancy,anticipate,figure等后面的宾语从句中。Idon'tthinkthattheymusthavearrivedtherebynow.我述为他们现在一定还姬到达那里。Idon'tsupposetheywillobjecttomysuggestion.我想他们不会反对我的建议的。

27Ididn'timaginethathewouldgoabroad.我料想他不会出国了。1.当有view,wish,belief,thought,opinion等名词作主句的表语从句时Itisnotmyopinionthatheisthebestmanforthejob.我认为他并不是做这项工作的最佳人选。Itisnotmythoughtthathecanfinishtheworkwithinaweek.我认为他丕史能在一周内完成这项工作。Itisnotmywishthatyoushouldbreakyourword.我希望你不要违背诺言。第十二讲翻译技巧:句法翻译法比较结构一、as…as…句型(一)as…as…句型Myparcelisasheavyasyours.我的包裹和你的包裹一样一重。Sheisasmuchinterestedinmusicasever.她独编柱对音乐感兴趣。Theeconomicdevelopmentinourcountryisasstablerecentlyasformerly.最近,我国的经济发展皿以前二拄稳定。一(二)notas(orso)…as…句型Myuncleisnotas(orso)tallasyourfather.我叔叔丕如你父亲高。Peoplearenotsohonestastheyoncewere.人们现在方硕去那曲实了。(三)notsomuch…as…句型通常翻译为“与其说…不如说…二Hewasnotsomuchangryasdisappointed.他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他更多的是失望,愤怒是其次。”)Theoceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit.海洋型说是把世界分割开来,还丕如说是把世界连接在一起。Badwritingiscausednotsomuchbymistakesingrammarasbyweaknessinstyle.拙劣的写作,反其说是语法上的错误,还丕如说是由于天体上的弱点。(四)notsomuchas...句型notsomuchas…这个结构相当于"noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。请注意与notsomuch…as…这个结构的区别。Hedidn'ts〉muchasaskmetosetdown.他甚至没有请我坐下。Hecannotsomuchasspellaword.他甚至连一个词也丕会写OHehadn'lsomuchashisfarehome.他甚至连回家的路费都没直了。二、比较级+thantodo…句型通常翻译为“不至于做某事”。Yououghttoknowbetterthantogoswimmingonsuchacoldday.你丕至王这么冷的天气去游泳吧O

28Ihavemoresensethantotellhimaboutourplan.我丕至痂到会随薪r的计划告诉他。IhadabettercommandofEnglishthantomakesuchfoolishmistakes.受的英语学得很好,虫至工犯这样愚蠢的错误。三、more…than…句型(一)moreAthanB句型moreAthanB通常用于同一个人或者事物在两个不同性质或者特征上面的比较。翻译为“与其说B,不如说A”。类似的结构还有lessAthanB,翻译为“与其说A,不如说B”,请注意这两个结构中“与其实说”与“不如说”的对象,即A与B两者的在翻译中的位置。Heismoregoodthanbad.与其丽艮坏,示如说他很好。Heislessgoodthanbad.与其丽很好,苏如说他很坏。Heismoreawriterthanateacher.与其丽是老师,示加说他是作家。HeisJesscleverthandiligent.与其说他聪明,不如说他勤奋。(二)morethan…句型1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。Ihaveknownhimformorethantwentyyears.我已经认识她二十多年了。Ihavemorethantendollarsinmypocket.我口袋里还有坟美元。2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。Heismorethanafathertoher.他待她胜过父亲丁Hemorethansmiled,butlaughed.他不只是微笑,而是放生大笑。3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。Shewasmorethankindtous.他对我们非常友好。Hewasmorethanupsetbytheaccident.这个意外事故让他非常心烦。4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。ThatismorethanIcanunderstand.那件事情,我实在氤明白。Thecoldwasmorethanthechildrencouldbear.寒冷是孩子布丽豳受的。(三)nomore…than…句型nomore…than…句型在意义上与notanymoretham…一样,表示对两者都否定,所以可以翻译为“…和…•一样不,不…正如…,既不…也不…,…和…两者都不工跟nomore…than…句型相近,但是意义相反的句型是noless…than…,可以翻译为“既是…,也是…,两者都是…二Hisgrammarisnobetterthanmine.他的语法同我布样不存「Heisnomoreawriterthanapainter.他既不是画家也不是作家。Heisnolessawriterthanapainter.他既是画家也是作豪Iamnomoreapoetthanheisascholar.我不是诗人,正如诉是学者一样。

29第十三讲翻译技巧:句法翻译法强调结构(一)强调宾语Suchgoodstudentswehaveneverseen.像这样好的学生,我们还从来没有见过。(宜接按照英语顺序翻译)Notaworddidshesaythewholetwohours.整整两个小时她一句话也没有说。(把宾语还原到谓语动词后面翻译)(二)强调状语AtnotimeandundernocircumstanceswillChinabethefirsttouseormenacetousenuclearweapons.在任何时候和任何情况下,中国都不会首先使用或威胁使用核武器。(直接按照英语的顺序翻译)Neverwilltheygiveupthestruggleforfreedomandpeace.痛诵对不会放弃为自由和和平而斗争。(把状语还原到谓语动词前面翻译)(三)强调表语Moreseriouswastheproblemofenvironmentalpollution.更为严重的是环境污染问题。(直接按照英语顺序翻译)Verystrangethethingseemed.这件事情好像很奇怪。(把表语还原到系动词后面翻译)(四)强调宾语补足语Electroniccomputersmakepossiblethefastcomplicatedcalculation.电子计算机使快速进行复杂计算成为可能。(把possible还原为到宾语后面)Ascandalpeoplecallthewholematter.人们把这件事称为TL闻。(把ascandal还原为到宾语后面)二、在动词前面加上助动词do,也是英语中一种表示强调的方法。翻译成汉语时,可使用“的确,确实,务必,一定,千万,真的”等词来突出强调语气。Shedidaccomplishthetaskintime.她画准时完成了任务。Wedohavesufficientfoodanddrink.我布施实有足够的事物和饮料。三、英语中,如果在what,where,who,why,how等疑问词后面加上thedevil,thehell,onearth,in(或under)heaven等词组用来加强语气,有时在某些否定词或最高级后面也可以加上onearth以增强语气。翻译成汉语时,可以增加“究竟,到底”等词来处理。Whothedevilisthatwoman?那个女人宠竟是谁?Whatonearthisthematteroverthere?那里到底发生了什么事情?Howonearthcanoneaccomplishsuchafeat?一个人去必能够完成如此伟大的工作呢?四、Itis+被强调部分+that…强调句型。ItwasProfessorWuthat(who)sentmetheletter.给我寄信的正是更教授。(强调主语)Itwasmyfatherwhodidtheexperimentinthelabyesterdayevening.昨天晚上在实验室做实验的正是我父亲。(强调主语).ItwasImyselfwhoopenedthewindow.星这自已打开的窗户。(强调主语及其同位语)Itwasyourmother-in-lawthat(whom)Imetintheparkthedaybeforeyesterday.前天我在公园里碰到的正是你的岳母。(强调宾语)Itisthisnoveltheytalkedaboutlastweek.他们上周讨论的就是这本小说。(强调宾语)ItwasalaneveningpartythatIfirstsawher.我是在一次晚会上第一次见到她的。(强调状语)ItwaswhenHemingwaylivedinCubathathewroteTheOldManandtheSea.

30海明威是生活在古巴的时候写的《老人与海》。(强调状语)Itisonlywhenoneisillthatonerealizestheimportanceofhealth.只有在人们生病了才知道健康的重要性。(强调状语)Itwasnotuntilrecentlythatscientistsknowmuchaboutlungcancer.直到最近,科学家才对肺癌有较多的了解。(强调状语)五、有些表示程度的形容词或副词,也可以用来增强语气。翻译的时候,也可以增加“就是,正是,是,到底,究竟,完全,最”等词来表示强调。YouaretheverymanIamlookingfor.你正是我要寻找的人。Whoeversaidso?到底回矗说的?Thepearisrottenrightthrough.这只梨子完全烂了。Pulitrightinthemiddle.把它就放在正中间吧。Thisismuchthebest.这是怨蓟的。Thatarticlewassimplyridiculous.那篇文章简直是荒谬极了。第十四讲翻译技巧:句法翻译法插入结构一、副词插入语Apparently,itisgoingtorain.很明显,要下雨了。Fortunately,Ipassedtheexamination.幸运的是,我通过了考试。Incidentally,yourproposalhasbeenputtothediscussionatthemeeting.顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。Hewasluckier,however,becausehewasonlyslightlywounded.然一,他比较表运,亩为他只是受了点轻伤。Heisyoung.HehasmuchexperienceinteachingEnglish,though.他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。二、形容词短语作插入语一般翻译为“…的是,…”这样的结构。Mostimportantofall,computerscreatewidecommunicationaroundtheworld.最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。Isleptlateyesterdaymorning;worsestill,mybikewasoutoforder.昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行车坏了。Strangeenough,hedoesn'tknowthatfamouswriter.奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。三、介词短语作插入语allinall(总而言之),asamatteroffact(事实上),asaresult(结果),atworst(在最坏的情况下),bytheway(顺便说一句),firstofall(首先),forexample(例如),inconclusion(总之,最后),infact(事实上),ineffect(实际上),inmyopinion(依我我看来,我认为),inotherwords(换句话说,换言之),inshort(简言之),tomydelight(让我高兴的是),toone'samazement(使某人惊讶的是),toone'sdeepregret(使某人深感遗憾的是),toone'srelief(使某人感到欣慰的是),toone飞surprise(使某人感到吃惊的是)等。China,infact,hascaughtupwithandsurpassedtheworldadvancedlevelsinmanyrespects.

31事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。Whathappentohim,bytheway?顺便问一句,他后来怎么样了?Allinall,herconditionisgreatlyimproved.总之,他的健康状况已经大大的改善了。四、不定式短语作插入结构sotospeak(可以这样说),totellyouthetruth(老实对你说),tobefrank(说句实话),tobeginwith(首先),tostartwith(首先),tobemoreexact(更确切地说),tosumup(总之,概括地说),toputitbriefly(简单说来),toputitinanotherway(换句话说),tomakealongstoryshort(长话短说),tosaytheleastofit(至少可以这样说),needlesstosay(不用说),strangetosay(说来奇怪),toconclude(总之,最后),tobesure(可以肯定的说),tobespecific(具体说来),tobeprecise(准确地说),tospeakfrankly(坦白地说)等等。Tolellyouihetruth,Ihaven'tboughtanythingforayear.老实对你说,我一年来什么东西都没有买过。Itwasn'taverygooddinner,tosayiheleastofil.至少可以这样说,这次宴会并不成功。Themovie,tobefrank,movedmetotears.坦白地说,这部电影把我感动得流下了眼泪。Shewrote,tobeexact,tennovelsinherlifetime.确切地说,她一生写T十部小说o五、分词短语作插入结构considering...(考虑到),allthingsconsidered(从整体来看),allowingfor…(考虑至lj),generallyspeaking(一般说来),judgingfrom…(从…来判断),puttingitanotherway(换句话说),roughlyspeaking(大体说来),takingaccountof...(考虑到),takingallthingsintoconsideration(全面看来),taking...asanexample(以...为例),talkingof...(说道),speakingof...(说道),strictlyspeaking(严格地说)等等。Judgingfromihehandwriting,itshouldbewrittenbyourteacher.从字迹上判断,这应该是我们老师写的。Geneiallyspeaking,she'snotquitefitforthiskindofwork.总的来说,他不太适合做这种工作。Youmanagedtheprojectverywell,consideringyourinexperience.考虑到你缺乏经验,你对这个项目的处理得已经很好了。六、主谓结构作插入结构Ithink(我认为),Ihope(我希望),Iguess(我想),I'mafraid(恐怕),Ibelieve(我认为,我相信),【suppose(我想,我认为),Iwonder(我想知道),yousee(你应该明白),youknow(你知道),don'tyouthink(难道你不认为),don'tyouknow(难道你不知道),Itellyou(我告诉你),itseems(似乎),itseemstome(在我看来,这似乎),itissaid(据说),itissuggested(有人认为)等等。Theman,Ithink,doesnotdeservetheprize.我认为,那个人不应该得奖。Theairisratherrefreshing,Isuppose.我想,那里的空气应该很宜人。Honesty,Ibelieve,ishervirtue.我认为,诚实是她的美德。七、whatwecall句型作插入结构似的句型还有:whatweusedtocall,whatiscalled,whattheydescribedas,whatcanbecalled,whattheyregardedas,aswecallit,asweknowit等。通常翻译为“所谓的…”,可以按照英语原文顺序直接翻译。Heiswhatwecallawalkingdictionary.他就是所谓的活学典。Mostofwhal/heyregardedasgeniusesaresuccessfulonlybecausetheyhavemadeextraordinaryeffort.大部分所谓的天才是由于付出了非凡的努力才获得成功的。

32基础阶段该用“翻译突破法”来复习

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭