考研英语翻译精讲(1)

考研英语翻译精讲(1)

ID:35435373

大小:81.04 KB

页数:23页

时间:2019-03-24

考研英语翻译精讲(1)_第1页
考研英语翻译精讲(1)_第2页
考研英语翻译精讲(1)_第3页
考研英语翻译精讲(1)_第4页
考研英语翻译精讲(1)_第5页
资源描述:

《考研英语翻译精讲(1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、考研英语翻译复习方法(1)目录知识模块1:翻译词性转化考项深度解析V精细文本〉知识模块1:翻译词性转化考项深度解析<基本习题组〉知识模块1:翻译词性转化考项深度解析V基本习题组精细解答〉知识模块2:翻译词义引申考项深度解析V精细文本〉知识模块2:翻译词义引申考项深度解析<基本习题组〉知识模块2:翻译词义引申考项深度解析v基本习题组精细解答〉知识模块3:代词翻译深度解析<精细文本〉知识模块3:代词翻译深度解析v基本习题组〉知识模块3:代词翻译深度解析v基本习题组精细解答〉知识模块1:翻译词性转化考项深度解析<精细文本〉导言:全国硕士研究生

2、入学统一考试英语(一)考试大纲对翻译(阅读理解C节)的表述为:“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约为400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、通顺、完整。考生在答题卡上作答”。该部分总分为10分。英译汉翻译部分是考研英语试卷阅读理解的一部分,旨在测试考生根据上下文准确理解英语句子的能力。翻译文章以议论文和说明文为主,多从报刊、杂志和书籍中选取的自然科学、社会科学的文章片段,所选择的体裁倾向学术文献,涉及到的内容比较抽象。该部分五个画线需要翻译的句子难度较大,要么概

3、念抽象,要么结构复杂,或者兼而有Z,因此对考生理解英文句子的能力要求很高。与此同时,作为英译汉,还考查考生将英语句子准确转换成汉语的能力。因此,考生还需要具备较好的汉语表达能力。考研翻译的评分细则:1、如果句子译文完全扭曲原文意思,即使有些词语翻译正确,该句得分最多不得超过0.5分。2、如果某考生给出两种或两种以上译法,若均正确,给分;若其屮一种译法错误,按错误译法扣分。3、汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,酌情扣分。在英译汉的翻译过程屮,经常要根据表达的需要进行英语屮词性的相互转换,从而使表达更加通顺自然。

4、一、转译成动词(一)名词转译成动词【翻译技巧分析】汉语中动词用的比较多。在英语中只用一个谓语动词就表达清楚的意思,在汉语中往往用几个动词或动词结构来表达。因此在英语屮很多具有动词特性的词,女n:非谓语动词、动名词、不定式1、由动词派生的名词转译成动词。2、含有动作意味的名词往往可以转译成动词。3、英语中有些加后缀・ei•的名词转译成动词,如:Heisagoodsinger.(他唱歌唱得好。)4^有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如:Youmustbetired.Whydon^youtakearest?(你一定很累了,为什么

5、不休息一会呢?),这句话中的takearest,翻译为“休息一会”,而不是“做个休息”O【真题体验】例:Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.[2003年第63题][分析](1)句子拆分:Theemphasisondatagat

6、heredfirst-hand,//combinedwithacrossculturalperspective//broughttotheanalysisofculturespastandpresent,//makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.句子的主干结构是一个简单句:The、介词等,都可以译为汉语中的动词。转译成动词的情况如下:emphasis...makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscien

7、ce.(2)词义确定:datagatheredfirst-hand:搜集的第一手资料;combinedwith加上;across-culturalperspective跨文化视角。(3)参考译文:强调搜集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。(4)技巧点拨:"Theemphasisondata”翻译时,因为emphasis是动词emphasize派生的名词形式,所以“emphasis”翻译时词性转换成动词。该短语翻译成“重视数据”,而不译为“对数据的重视”。(二)形容词

8、转译成动词【翻译技巧分析】英译汉屮,需要转译为动词的形容词很多。常见的有:1、与思维和知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。